手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁宾逊漂流记 > 正文

第三章 荒岛失事(19)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief,
  • 我屏住呼吸气得肺都快炸了。
  • I found my head and hands shoot out above the surface of the water;
  • 正当此时,我感到头和手已露出水面,
  • and though it was not two seconds of time that I could keep myself so,
  • 虽然只短短两秒钟,却使我得以重新呼吸,
  • yet it relieved me greatly, gave me breath, and new courage.
  • 并大大增强了勇气,也大大减少了痛苦。
  • I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out;
  • 紧接着我又被埋入浪中,但这一次时间没有上次那么长,
  • and finding the water had spent itself, and began to return,
  • 我总算挺了过来。
  • I struck forward against the return of the waves, and felt ground again with my feet.
  • 等我感到海浪势尽而退时,就拼命在后退的浪里向前挣扎。我的脚又重新触到了海滩。
  • I stood still a few moments to recover breath,
  • 我站了一会,喘了口气,
  • and till the waters went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had further towards the shore.
  • 一等海水退尽,立即拔脚向岸上没命奔去。
  • But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again;
  • 但我还是无法逃脱巨浪的袭击。巨浪再次从我背后汹涌而至,
  • and twice more I was lifted up by the waves and carried forward as before, the shore being very flat.
  • 一连两次又像以前那样把我卷起来,推向平坦的海岸。
  • The last time of these two had well-nigh been fatal to me,
  • 这两次大浪的冲击,后一次几乎要了我的命,
  • for the sea having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of rock, and that with such force,
  • 因为海浪把我向前推时,把我冲撞到一块岩石上,
  • that it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance;
  • 使我立即失去了知觉,动弹不得。
  • for the blow taking my side and brea st, beat the breath as it were quite out of my body;
  • 原来这一撞,正好撞在我胸口上,使我几乎透不过起来。
  • and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water;
  • 假如此时再来一个浪头,我必定憋死在水里了。
  • but I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water,
  • 好在第二个浪头打来之前我已苏醒,看到情势危急,自己必为海水吞没,
  • I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back.
  • 就决心紧抱岩石,等海水一退,
  • Now, as the waves were not so high as at first, being nearer land, I held my hold till the wave abated,
  • 又往前狂奔一阵,跑近了海岸。
  • and then fetched another run, which brought me so near the shore that the next wave, though it went over me,
  • 后一个浪头赶来时,只从我头上盖了过去,
  • yet did not so swallow me up as to carry me away;
  • 已无力把我吞没或卷走了。
  • and the next run I took, I got to the mainland,
  • 我又继续向前跑,终于跑到岸边,
  • where, to my great comfort, I clambered up the cliffs of the shore and sat me down upon the grass,
  • 攀上岸上的岩石,在草地上坐了下来。
  • free from danger and quite out of the reach of the water.
  • 这时,我总算脱离了危险,海浪已不可能再袭击我了,心里感到无限的宽慰。


扫描二维码进行跟读打分训练
cSGS!ENrp5*3rQj-^&ft]pq=e4i5]I,](K

I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief,[qh]

A1Ek%KAE0A

我屏住呼吸气得肺都快炸了]*XNOlr6PY]。[qh]

-mgaP8z=4O.lS

I found my head and hands shoot out above the surface of the water;[qh]

%Q!Sg&0hqt2[#G1k)-H

正当此时,我感到头和手已露出水面,[qh]

5cdE9g99C!

and though it was not two seconds of time that I could keep myself so,[qh]

mx~=OM5^_y*#ht%CjY.o

虽然只短短两秒钟,却使我得以重新呼吸,[qh]

cColSxuaesxL0tgWy3

yet it relieved me greatly, gave me breath, and new courage.[qh]

*[y5jiHD;H!!Uk7=

并大大增强了勇气,也大大减少了痛苦Ug18shlxRFgzcWX)。[qh]

Dp4RSBj@^zEkB08sIcL!

I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out;[qh]

5Yh&G]8M*.6d4X^F|

紧接着我又被埋入浪中,但这一次时间没有上次那么长,[qh]

rw9L(iTg~^@HF*mW

and finding the water had spent itself, and began to return,[qh]

#O!wB!CO%fAqc5RId

我总算挺了过来].&YXzt,!yOFqfgGfo)x。[qh]

xv_NcXwUjj;=

I struck forward against the return of the waves, and felt ground again with my feet.[qh]

!JVd2CPPn%7N;blFoE+U

等我感到海浪势尽而退时,就拼命在后退的浪里向前挣扎m56DEifi8008|(%v。我的脚又重新触到了海滩#dQxS;M)D@dt。[qh]

H*a+HtdFp8m)@z

I stood still a few moments to recover breath,[qh]

l5GI)Nc&Yys3+lXq#KA

我站了一会,喘了口气,[qh]

9%[Na;)1~o]2tyKj2

and till the waters went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had further towards the shore.[qh]

6Zbx@5TGuC7^feQ7!

一等海水退尽,立即拔脚向岸上没命奔去XPk@9Y2n|9x6。[qh]

4R~%|R&q6xJ8aO*m3Q

But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again;[qh]

WcWejHuxdAf-E

但我还是无法逃脱巨浪的袭击t+1Zb#_!gLY@。巨浪再次从我背后汹涌而至,[qh]

Vp#sb0yISGTnt|p.n2c

and twice more I was lifted up by the waves and carried forward as before, the shore being very flat.[qh]

gvHL#V2.PG&q^PT|Z9Fy

一连两次又像以前那样把我卷起来,推向平坦的海岸iLNL~rg10oZbMV。[qh]

fV,b2,z4azjG|%pR

The last time of these two had well-nigh been fatal to me,[qh]

pnsbNd!naHvQ=1^R,;S

这两次大浪的冲击,后一次几乎要了我的命,[qh]

xV8&=N#Z+BMiY-ts9bPi

for the sea having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of rock, and that with such force,[qh]

2)N2Uk1S+|6O5_KRW

因为海浪把我向前推时,把我冲撞到一块岩石上,[qh]

Ld_#_&dk=o[e;

that it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance;[qh]

4K+X^-wZ[Ct-u-M8jdk

使我立即失去了知觉,动弹不得.~ztUz9^i2Nz。[qh]

;c.ax-zn9wf

for the blow taking my side and breast, beat the breath as it were quite out of my body;[qh]

;0)#4mI-Y_)

原来这一撞,正好撞在我胸口上,使我几乎透不过起来ri4K#RbK,sL9Rqjj。[qh]

&Cg7PAiMNhX

and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water;[qh]

bcnkIDwFNm

假如此时再来一个浪头,我必定憋死在水里了Dj@+MDtVoM。[qh]

QI*LnZAwL_NRI

but I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water,[qh]

[bR8(Rj1=E

好在第二个浪头打来之前我已苏醒,看到情势危急,自己必为海水吞没,[qh]

z[63duTVhk,;UvIN

I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back.[qh]

gb37mTebrybn_VW#~Z|b

就决心紧抱岩石,等海水一退,[qh]

RsSQpt2(|.693b

Now, as the waves were not so high as at first, being nearer land, I held my hold till the wave abated,[qh]

WqG4YSrRt4Aa#w

又往前狂奔一阵,跑近了海岸_3qjku%42=O1nf0=F。[qh]

h5N[V+jW@gW*

and then fetched another run, which brought me so near the shore that the next wave, though it went over me,[qh]

Y.UApgE5)^Vi)

后一个浪头赶来时,只从我头上盖了过去,[qh]

tSJO[Oi~pb1

yet did not so swallow me up as to carry me away;[qh]

+gY!GD~g-6

已无力把我吞没或卷走了eG*xp!1@aW8Xz。[qh]

zanl^Fa;)#HDTb

and the next run I took, I got to the mainland,[qh]

AA*AC!RhIeVouQu@6

我又继续向前跑,终于跑到岸边,[qh]

6rqLCnAl^+=|Pwx

where, to my great comfort, I clambered up the cliffs of the shore and sat me down upon the grass,[qh]

*)kF8@T#85zB&F|

攀上岸上的岩石,在草地上坐了下来Z~j1a45c,Sdm*mhtQw[D。[qh]

&mDoK-Kv(GrD_Y;ZOhk

free from danger and quite out of the reach of the water.[qh]

1-F9,=K%AGXn@hMsb

这时,我总算脱离了危险,海浪已不可能再袭击我了,心里感到无限的宽慰fk^;vH50;4)Xn)*q+.。[qh]

MdMAz##7gTJ1)Y.T7DL^ArzSv7Xu~#(rOpT5;lhQ!)xm
重点单词   查看全部解释    
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
senseless ['senslis]

想一想再看

adj. 无感觉的,无意识的,不省人事的

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毁灭性的,决定性的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。