手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 《小公主》 > 正文

第四章 洛蒂哭着找妈妈(8)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A new idea will stop a crying child when nothing else will. Also it was true that while Lottie disliked Miss Minchin,

在别无他法的情况中,一个新念头可以阻止儿童啼哭。还有一个真实情况:洛蒂不喜欢铭钦女士,

who was cross, and Miss Amelia, who was foolishly indulgent, she rather liked Sara, little as she knew her.

她太粗暴,也不喜欢阿米莉亚小姐,她只知道愚蠢地纵容,但她很喜欢萨拉,虽然还不怎么了解对方。

She did not want to give up her grievance, but her thoughts were distracted from it, so she wriggled again,

她并不打算放弃诉苦,但是她的思想已被岔开,于是又扭了一下身子,

and, after a sulky sob, said, "Where is she?"

赌气地抽噎了一下说:“她到哪里去了?”

Sara paused a moment. Because she had been told that her mamma was in heaven,

萨拉停顿片刻。因为她曾被告知妈妈在天堂里,

she had thought a great deal about the matter, and her thoughts had not been quite like those of other people.

关于这事儿她想过很多,而她的想法并不跟其他人的完全一样。

"She went to heaven," she said. "But I am sure she comes out sometimes to see me—though I don't see her.

“她到天堂去了,”她说,“但是我肯定她有时出来看望我——虽然我看不见她。

So does yours. Perhaps they can both see us now. Perhaps they are both in this room."

你妈妈也是这样。也许现在她们俩都能看见我们。也许她们俩都在这间屋里。”

Lottie sat bolt upright, and looked about her. She was a pretty, little, curly-headed creature,

洛蒂坐得笔直,望着四下。她是个漂亮的长着满头鬈发的小家伙,

and her round eyes were like wet forget-me-nots. If her mamma had seen her during the last half-hour,

一双圆眼睛像湿漉漉的勿忘我花。如果她妈妈在此前半小时内看到了她的胡闹,

she might not have thought her the kind of child who ought to be related to an angel.

恐怕就会明白她的孩子不是那种可以称为天使的孩子。

Sara went on talking. Perhaps some people might think that what she said was rather like a fairy story,

萨拉继续讲着。可能有人会认为她所讲的有点儿像童话故事,

but it was all so real to her own imagination that Lottie began to listen in spite of herself.

但是在她的幻想中,却都是那样真实,洛蒂开始不由自主地听下去。

She had been told that her mamma had wings and a crown,

人家曾告诉萨拉她妈妈长着翅膀,头戴花冠,

and she had been shown pictures of ladies in beautiful white nightgowns, who were said to be angels.

她还看到过贵妇淑女们穿着美丽的白色睡袍的相片,据说她们都是天使。

But Sara seemed to be telling a real story about a lovely country where real people were.

而萨拉现在讲的似乎是一处可爱的国土上的真实故事,那里居住着真实的人。

"There are fields and fields of flowers," she said, forgetting herself, as usual, when she began, and talking rather as if she were in a dream,

“那里一片片田野上开满了鲜花,”她说,像往常那样,一讲起来就忘掉了自己,讲着讲着就好像沉醉在梦幻之中。

"fields and fields of lilies—and when the soft wind blows over them it wafts the scent of them into the air

“一片片田野上尽是百合花——当柔和的风吹过,空中飘送着花香

—and everybody always breathes it, because the soft wind is always blowing.

——人人呼吸着花香,因为柔和的风总是不停地吹着。

重点单词   查看全部解释    
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
indulgent [in'dʌldʒənt]

想一想再看

adj. 纵容的,任性的,宽纵的

 
grievance ['gri:vəns]

想一想再看

n. 委屈,冤情,苦况

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。