关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文
- "What is all settled!" repeated the other, as she ran into her room to prepare.
- “这件事算是交待清楚了,”舅母一面重说了一遍,一面跑回房间去准备。
- "And are they upon such terms as for her to disclose the real truth! Oh, that I knew how it was!"
- “难道他们两人的交情已经好到这步田地,她可以把事实真相都说给他听了吗?哎唷,我真想弄明白这究竟是怎么回事!”
- But wishes were vain; or at best could serve only to amuse her in the hurry and confusion of the following hour.
- 可惜她这个愿望落空了,最多不过在这匆匆忙忙、慌慌乱乱的一个钟头里面,宽慰了一下她自己的心。
- Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends in Lambton, with false excuses for their sudden departure.
- 纵使伊丽莎白能够偷闲摸空跟她谈谈,在这种狼狈不堪的情况下,哪里还会有闲情逸致来谈这种事,何况她也和她舅母一样,有多少事情要料理;别的且不说,蓝白屯所有的朋友们就得由她写信去通知,执行捏造一些借口,说明他们为什么要突然离去。
- An hour, however, saw the whole completed;
- 她在一小时以后,样样事情都已经料理妥贴,
- and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go;
- 嘉丁纳先生也和旅馆里算清了账,只等动身。
- and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.
- 伊丽莎白苦闷了整整一个上午,想不到在极短的时间里,居然坐上马车,向浪搏恩出发了。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: