and she had read it and written it as she had read and written English. Her papa loved it, and she loved it because he did.
而她读法文和写法文就像她读英文和写英文一样寻常。她爸爸爱法语,而她爱法语是因为爸爸爱它。
Her dear mamma, who had died when she was born, had been French. She would be glad to learn anything monsieur would teach her,
她亲爱的妈妈是法国人,可是她一出世妈妈就死了。无论先生教什么,她都乐意学,
but what she had tried to explain to madame was that she already knew the words in this book—
但她刚才试图向那位女士解释的是她早就认得这本书中的词汇——
and she held out the little book of phrases.
说着,她把那一小本语言书伸出来。
When she began to speak Miss Minchin started quite violently and sat staring at her over her eyeglasses, almost indignantly, until she had finished.
当她开始讲话时,铭钦女士猛然一惊,坐在那儿几乎是愤怒地从眼镜上方盯着她,直到她把话讲完。
Monsieur Dufarge began to smile, and his smile was one of great pleasure.
杜法奇先生露出笑容,那是十分欣喜的微笑。
To hear this pretty childish voice speaking his own language so simply and charmingly made him feel almost as if he were in his native land—
聆听这悦耳的童音讲他的家乡话,讲得如此纯真、如此迷人,使他觉得宛如回到了故乡——
which in dark, foggy days in London sometimes seemed worlds away.
这在伦敦晦暗多雾的日子里,有时显得好像远在天地之外。
When she had finished, he took the phrase book from her, with a look almost affectionate. But he spoke to Miss Minchin.
萨拉讲完后,他从她手里拿了那本语言书,流露出近乎慈爱的目光。于是他对铭钦女士讲话了。
"Ah, madame," he said, "there is not much I can teach her. She has not learned French; she is French. Her accent is exquisite."
“啊,女士,”他说,“我没有什么更多的东西可教给她了。她没有学过法语,她简直是个法国人。她的发音是极好的。”
"You ought to have told me," exclaimed Miss Minchin, much mortified, turning to Sara.
“你该早告诉我啊,”铭钦女士喊道,受了屈辱似地转向萨拉。
"I—I tried," said Sara. "I—I suppose I did not begin right."
“我——我曾试图解释,”萨拉说,“我——我想我可能开始说得不好。”
Miss Minchin knew she had tried, and that it had not been her fault that she was not allowed to explain.
铭钦女士知道她曾试图解释,也知道那并不是她的过错,因为没有允许她解释。
And when she saw that the pupils had been listening and that Lavinia and Jessie were giggling behind their French grammars,she felt infuriated.
当铭钦女士看到学生们一直在注意听着,而且拉维尼娅和杰西还在法语语法书的遮掩下嗤嗤地笑着,她感到怒不可遏。
"Silence, young ladies!" she said severely, rapping upon the desk. "Silence at once!"
“安静,小姐们!”她拍着桌子严厉地喊道。“立即住嘴!”
And she began from that minute to feel rather a grudge against her show pupil.
从这一刻起,她开始对这个可供炫耀的学生怀恨在心了。