Then he lifted her out of the cab and they mounted the steps and rang the bell.
然后抱她下车,登上台阶,拉响门铃。
Sara often thought afterward that the house was somehow exactly like Miss Minchin.
萨拉后来常常想到,那座房屋和铭钦女士本人简直一个模样。
It was respectable and well furnished, but everything in it was ugly; and the very armchairs seemed to have hard bones in them.
它很有气派,陈设精良,但其中的东西没有一样不是怪模怪样的,就说那些扶手椅子吧,似乎里面藏着一副硬骨头。
In the hall everything was hard and polished—even the red cheeks of the moon face on the tall clock in the corner had a severe varnished look.
在大厅里样样东西都是坚硬、铮亮的,甚至角落里那只落地钟——圆钟面上的红色边框——看上去也像严格地涂过一层清漆。
The drawing room into which they were ushered was covered by a carpet with a square pattern upon it, the chairs were square,
他们俩被领进去的客厅铺有地毯,上面有一个方格图案,椅子也都是四方的,
and a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel.
一只笨重的大理石钟搁在笨重的大理石壁炉台上。
As she sat down in one of the stiff mahogany chairs, Sara cast one of her quick looks about her.
萨拉在众多僵硬的红木椅子的一张上坐了下来,用她惯常的敏捷目光朝周围扫了一眼。
"I don't like it, papa," she said. "But then I dare say soldiers—even brave ones—don't really like going into battle."
“我不喜欢这儿,爸爸,”她说。“可是,我敢说,士兵们——即使是勇敢的士兵——也并不真的喜欢上战场。”
Captain Crewe laughed outright at this. He was young and full of fun, and he never tired of hearing Sara's queer speeches.
克鲁上尉立即大笑起来。他年轻,爱逗乐儿,听起萨拉的奇谈怪论从来不觉厌烦。
"Oh, little Sara," he said. "What shall I do when I have no one to say solemn things to me? No one else is as solemn as you are."
“噢,小萨拉,”他说,“将来如果没人对我讲这些正经八百的事,该如何是好啊?再没有人能像你这样正经八百的了。”
"But why do solemn things make you laugh so?" inquired Sara.
“但是为什么正经八百的事情会使你这样大笑?”萨拉要问个究竟。
"Because you are such fun when you say them," he answered, laughing still more.
“因为你说话时是那样地有趣,”他回答,笑得更厉害了。
And then suddenly he swept her into his arms and kissed her very hard, stopping laughing all at once and looking almost as if tears had come into his eyes.
突然,他用双臂把她揽入怀中,使劲地吻她,笑声顿失,眼眶里似乎噙着泪水。
It was just then that Miss Minchin entered the room. She was very like her house, Sara felt: tall and dull, and respectable and ugly.
这时,铭钦女士步人房间。萨拉觉得,她很像她这座房屋:高大,晦暗,气派十足,怪模怪样。
She had large, cold, fishy eyes, and a large, cold, fishy smile. It spread itself into a very large smile when she saw Sara and Captain Crewe.
她有鱼一样睁大的双眼,冰冷无神,笑容可掬却漠然无情。她一看到萨拉与克鲁上尉,大大咧开了嘴,满脸堆笑。