手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第721期:天线门:设计与工程谁说了算(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And it worked, almost perfectly. But not totally perfectly.

解决方案近乎完美,但并非完美。
When the iPhone 4 was released in June 2010, it looked awesome, but a problem soon became evident:
iPhone 4在2010年6月发布时看起来棒极了,但是问题很快就浮出了水面:
If you held the phone a certain way, especially using your left hand so your palm covered the tiny gap, you could lose your connection.
如果用户以某种方式拿着手机,尤其是用左手拿着手机时,手掌就会盖住钢圈上的小缝隙,于是就会出现信号丢失的问题。
It occurred with perhaps one in a hundred calls.
这种问题发生的概率大概为1%。
Because Jobs insisted on keeping his unreleased products secret (even the phone that Gizmodo scored in a bar had a fake case around it),
由于乔布斯要求对未发布的产品进行严格保密,就连Gizmodo网站在酒吧里拿到的那台测试机也装的是假外壳,
the iPhone 4 did not go through the live testing that most electronic devices get.
iPhone 4并没有像大多数电子设备一样进行实用测试。
So the flaw was not caught before the massive rush to buy it began.
因此,在大众抢购之前,这一缺陷并没有被人发现。
"The question is whether the twin policies of putting design in front of engineering and having a policy of supersecrecy surrounding unreleased products helped Apple," Tony Fadell said later.
“问题在于,设计高于工程和对未发布产品进行高度保密的双重政策是否对苹果有益。”托尼·法德尔后来表示。
"On the whole, yes, but unchecked power is a bad thing, and that's what happened."
“总的来说,这样做有好处;但是不受制约的杈力是件坏事,而事情就是这样的。”
Had it not been the Apple iPhone 4, a product that had everyone transfixed, the issue of a few extra dropped calls would not have made news.
一个普通手机出现一些信号丢失问题根本不会成为新闻;但这是iPhone4,是让所有人惊叹的产品。
But it became known as "Antennagate," and it boiled to a head in early July,
这一故障问题被大家称为“天线门”;7月初,“天线门”事件推向高潮,
when Consumer Reports did some rigorous tests and said that it could not recommend the iPhone 4 because of the antenna problem.
《消费者报告》进行了一些严格的测试,表示鉴于天线问题,不推荐消费者购买iPhone4。
Jobs was in Kona Village, Hawaii, with his family when the issue arose. At first he was defensive.
就在“天线门”炒得沸沸扬扬之时,乔布斯正和家人在夏威夷康娜度假村度假。最开始,他还在为自己和苹果公司辩护。
Art Levinson was in constant contact by phone, and Jobs insisted that the problem stemmed from Google and Motorola making mischief.
亚瑟·莱文森接二连三地踉他通电话,乔布斯坚持认为,这是谷歌和摩托罗拉在作怪。
"They want to shoot Apple down," he said.
“他们想要打倒苹果。”他说。

微信截图_20230615140353.png

Levinson urged a little humility. "Let's try to figure out if there's something wrong," he said.

莱文森让他谦虚一点。“我们来看看到底是不是有问题。”他说。
When he again mentioned the perception that Apple was arrogant, Jobs didn't like it.
当他再次提到公众认为苹果公司态度傲慢时,乔布斯很不高兴。
It went against his black-white, right-wrong way of viewing the world. Apple was a company of principle, he felt.
这违背了他非黑即白、是非分明的世界观。乔布斯认为苹果是一家讲原则的公司。
If others failed to see that, it was their fault, not a reason for Apple to play humble.
如果别人看不到这点,那么是他们的错,苹果没有理由放低姿态。
Jobs's second reaction was to be hurt. He took the criticism personally and became emotionally anguished.
紧接着,乔布斯觉得受到了伤害。他认为这些批评是针对他个人的,他感到很痛苦。
"At his core, he doesn't do things that he thinks are blatantly wrong, like some pure pragmatists in our business," Levinson said.
“他内心深处认为,自己绝不会像某些商界的纯实用主义者那样去做一些明显错误的事情。”莱文森表示。
"So if he feels he's right, he will just charge ahead rather than question himself."
“因此,如果他认为自己是对的,那么就会往前冲,而没有想过质疑自己。”
Levinson urged him not to get depressed. But Jobs did. "Fuck this, it's not worth it," he told Levinson.
莱文森劝他不要沮丧,但没有用。“去他妈的,这事根本不值得费这么大工夫。”他跟莱文森说。
Finally Tim Cook was able to shake him out of his lethargy.
最后,蒂姆·库克让他从低落的情绪中摆脱出来。
He quoted someone as saying that Apple was becoming the new Microsoft, complacent and arrogant.
库克跟乔布斯说,有人认为苹果将成为另一个微软,自满又傲慢。
The next day Jobs changed his attitude. "Let's get to the bottom of this," he said.
第二天,乔布斯转变了态度。“让我们把这个问题弄个水落石出。”他说。

重点单词   查看全部解释    
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
recommend [.rekə'mend]

想一想再看

vt. 建议,推荐,劝告
vt. 使成为可取,

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
rigorous ['rigərəs]

想一想再看

adj. 严厉的,严酷的,严格的,细致的

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
antenna [æn'tenə]

想一想再看

n. 触角,天线,感觉,直觉

联想记忆
flaw [flɔ:]

想一想再看

n. 瑕疵,缺陷,裂缝
v. 使破裂,有瑕疵

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。