There was, in addition, a more personal reason.
此外,还有一个个人原因。
Apple had invested in Adobe in 1985, and together the two companies had launched the desktop publishing revolution.
1985年,苹果投资了Adobe公司,两家企业联手发起了桌面出版革命。
"I helped put Adobe on the map," Jobs claimed.
“我帮助Adobe公司成名。”乔布斯称。
In 1999, after he returned to Apple,
1999年重回苹果后,
he had asked Adobe to start making its video editing software and other products for the iMac and its new operating system, but Adobe refused.
乔布斯让Adobe公司为iMac及其新操作系统制作视频编辑软件和其他产品,但是Adobe拒绝了。
It focused on making its products for Windows. Soon after, its founder, John Warnock, retired.
Adobe专注于为Windows开发产品。不久之后,Adobe公司的创始人约翰·沃诺克退休了。
"The soul of Adobe disappeared when Warnock left," Jobs said.
“沃诺克离开后,Adobe公司的灵魂也消失了,”乔布斯说。
"He was the inventor, the person I related to. It's been a bunch of suits since then, and the company has turned out crap."
“他是我愿与之打交道的创新者。他走以后,留下的只是一群西装革履的家伙,Adobe公司也变成了垃圾。”
When Adobe evangelists and various Flash supporters in the blogosphere attacked Jobs for being too controlling,
博客圈的Adobe布道者和Flash支持者开始抨击乔布斯,认为他的控制欲太过火了,
he decided to write and post an open letter.
于是,乔布斯决定撰写并发表一封公开信。
Bill Campbell, his friend and board member, came by his house to go over it.
他的朋友,苹果董事会成员比尔·坎贝尔专程前往乔布斯家中通读这封信。
"Does it sound like I'm just trying to stick it to Adobe?" he asked Campbell.
“是不是有种我在给Adobe挑刺的感觉?”他问坎贝尔。
"No, it's facts, just put it out there," the coach said.
“不,你写的都是事实,就这样吧。”坎贝尔回答道。
Most of the letter focused on the technical drawbacks of Flash.
这封公开信大多着眼于Flash的技术缺陷。
But despite Campbell's coaching, Jobs couldn't resist venting at the end about the problematic history between the two companies.
尽管有坎贝尔的指点,但是乔布斯在公开信的结尾处还是禁不住感慨于两家公司之间的历史纠葛。
"Adobe was the last major third party developer to fully adopt Mac OS X," he noted.
他指出:“Adobe是最后一家完整采纳Mac OS X标准的大型第三方软件开发商。”
Apple ended up lifting some of its restrictions on cross-platform compilers later in the year,
那年晚些时候,苹果提高了对跨平台编译器的一些限制,
and Adobe was able to come out with a Flash authoring tool that took advantage of the key features of Apple's iOS.
而Adobe公司则推出了能够利用苹果iOS系统主要特性的Flash创作软件。
It was a bitter war, but one in which Jobs had the better argument.
这是一场痛苦的战争,但乔布斯占据了更大主动权。
In the end it pushed Adobe and other developers of compilers to make better use of the iPhone and iPad interface and its special features.
最后,它推动了Adobe和其他编译器开发者更好地利用iPhone和iPad的界面及其特性。