“You don’t feel your wounds then, or the ache in your back from the weight of the armor, or the sweat running down into your eyes.
“你感觉不到伤口的疼痛,感觉不到铠甲的沉重,感觉不到淌进眼睛的汗水。
You stop feeling, you stop thinking, you stop being you, there is only the fight,
事实上,你不再感觉,不再思想,不再是你自己,只有战斗,
the foe, this man and then the next and the next and the next, and you know they are afraid and tired but you’re not,you’re alive,
只有对手,一个,下一个,再下一个。他们又累又怕,你则生龙活虎。
and death is all around you but their swords move so slowly, you can dance through them laughing.”
纵然死亡就在身边,但你何惧他们缓慢的刀剑,轻舞欢歌,放声长笑。”
Battle fever.
战斗狂热。
I am half a man and drunk with slaughter, let them kill me if they can!
我只是个半人,陶醉在杀戮中,你们有本事就来杀我吧!
They tried. Another spearman ran at him.
他们确实在试。又一个枪兵向他奔来。
Tyrion lopped off the head of his spear, then his hand, then his arm, trotting around him in a circle.
提利昂围着来人绕圈疾走,砍掉他的矛头,接着是手和胳膊。
An archer, bowless, thrust at him with an arrow, holding it as if it were a knife.
一个没了弓的弓箭手抓着箭像匕首一样戳来,
The destrier kicked at the man’s thigh to send him sprawling, and Tyrion barked laughter.
大腿却被红马踢中,摔了个四脚朝天,提利昂哈哈大笑。
He rode past a banner planted in the mud, one of Stannis’s fiery hearts, and chopped the staff in two with a swing of his axe.
他骑过插在烂泥地里的一面旗帜,上面有史坦尼斯的烈焰红心纹章,便一斧将旗杆砍为两截。
A knight rose up from nowhere to hack at his shield with a two-handed greatsword, again and again, until someone thrust a dagger under his arm.
一个骑士不知从哪儿冒出来,举起巨剑对着他的盾牌一下又一下猛砍,却不防被人用匕首偷袭,捅进了腋窝下。
One of Tyrion’s men, perhaps.
救他的应该是他的手下,
He never saw.
但提利昂根本没看清。
“I yield, ser,” a different knight called out, farther down the river.
“我投降,爵士,”远处河边另一位骑士大喊。
“Yield. Ser knight, I yield to you.My pledge, here, here.”
“我投降。骑士先生,我向您投降。这是我的保证,给,给。”
The man lay in a puddle of black water, offering up a lobstered gauntlet in token of submission.
那人躺在黑水坑中,扔来一只龙虾护手,以为臣服。
Tyrion had to lean down to take it from him.
提利昂正俯身去拾,
As he did, a pot of wildfire burst overhead, spraying green flame.
又一罐野火在头顶爆炸,绿焰四散,
In the sudden stab of light he saw that the puddle was not black but red.
在刹那的强光照映下,他发现坑里不是黑水,而是鲜血,
The gauntlet still had the knight’s hand in it.
而那手套中有骑士的手。
He flung it back.
他把它丢回去。
“Yield,” the man sobbed hopelessly, helplessly.
“投降,”对方无助而绝望地抽泣。
Tyrion reeled away.
提利昂掉马走开。
A man-at-arms grabbed the bridle of his horse and thrust at Tyrion’s face with a dagger.
一个士兵一手抓住提利昂的马缰,一手拿匕首朝他脸刺来。
He knocked the blade aside and buried the axe in the nape of the man’s neck.
他拨开刀刃,一斧砍进对方脖背。
As he was wresting it free, a blaze of white appeared at the edge of his vision.
就在使劲拔斧时,余光扫见白袍一闪,
Tyrion turned, thinking to find Ser Mandon Moore beside him again, but this was a different white knight.
提利昂连忙转头,以为曼登·穆尔爵士又回到身边,不料是另一位白袍骑士。
Ser Balon Swann wore the same armor, but his horse trappings bore the battling black-and-white swans of his House.
巴隆·史文爵士穿着同样的铠甲,但马饰上有自己的家徽:黑白天鹅互斗的图案。