China's President Xi Jinping and top officials of the Chinese Communist Party -- walking into the Great Hall of the People in Beijing.
中国国家主席习近平和中国共产党的高级官员,走进了位于北京的人民大会堂。
The annual National People's Congress kicked off on Sunday, where officials are poised to declare key policies.
一年一度的全国人民代表大会于周日召开,官员们准备宣布一些重要政策。
Premier Li Keqiang stressed the need for economic recovery, expanding consumption, and creating jobs while setting a modest growth projection for this year.
李克强总理强调了经济复苏、扩大消费和创造就业的必要性,同时对今年的经济增长进行了保守的预测。
"The main projected targets for development this year are as follows:
今年发展主要预期目标是:
GDP growth of around 5 percent; around 12 million new urban jobs; a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent."
国内生产总值增长5%左右;城镇新增就业1200万人左右;城镇调查失业率5.5%左右。”
The growth target marks the lowest figure set by China since 1991 when the goal was 4.5 percent.
这是中国自1991年以来设定的最低国内生产总值增长目标,当时为4.5%。
This comes after the country's growth fell to 3 percent in 2022 against a projection of 5.5 percent.
中国2022年的国内生产总值增长降至3%,低于5.5%的预测。
The parliament session runs parallel to the Chinese People's Political Consultative Conference which together make up the country's biggest annual political event, dubbed the "two sessions".
人大会议与中国人民政治协商会议并行举行,这两个会议共同构成了中国最大的年度政治活动,被称为“两会”。
They usually last one or two weeks.
“两会”通常要持续一两个星期的时间。