China's foreign minister on Tuesday said the United States had a "distorted" attitude towards China,
中国外交部部长于周二表示,美国对中国的态度是“扭曲的”,
and unless it changed it ways, "conflict and confrontation" will follow.
除非美方改变自己的态度,否则“冲突和对抗”将随之而来。
The blunt comments came at a news conference during on the sidelines of an annual parliament meeting in Beijing.
这一直言不讳的评论是他在于北京举行的一年一度的人大会议期间的新闻发布会上发表的。
"If the United States does not hit the brakes but continues to speed down the wrong path,
“如果美方不踩刹车,而是继续沿着错误道路狂飙下去,
no amount of guardrails can prevent derailing or a crash, and there will surely be conflict and confrontation."
再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。”
Tensions between the two superpowers have escalated over a number of issues including Taiwan, trade and more recently the war in Ukraine
这两个超级大国之间的紧张关系在一系列问题上持续升级,包括台湾问题、贸易问题以及最近的乌克兰战争问题,
but they worsened last month after the United States shot down a balloon off the U.S. East Coast that it says was a Chinese spying craft.
但上个月,美国在其东海岸击落了一个气球,并声称这是中国的间谍设备,使两国关系进一步恶化。
During the nearly two-hour news conference Tuesday -- foreign minister Qin Gang reiterated China's position on Taiwan -- saying it's a red line that cannot be crossed
在周二将近两个小时的新闻发布会上,中国外交部部长秦刚重申了中国在台湾问题上的立场,称这是一条不能逾越的红线,
and also blamed what he called an "invisible hand" for the escalation of the war in Ukraine without specifying who he was referring to.
并将乌克兰战争的升级归因于他所提到的一只“看不见的手”--但他并没有明言这只手指的是谁。
"Regrettably, efforts to persuade peace and promote talks have been consistently undermined.
“令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏。
It seems that there is an invisible hand pushing for the protraction and escalation of the conflict, using the Ukrainian crisis to serve certain geopolitical agendas."
似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务某种地缘政治图谋。”