Laurie looked so sorry that Jo wanted to forgive him straight away, but she said nothing and refused even to look at him. When he went away, looking hurt and unhappy, Jo wished she had been more forgiving. She could never stay angry for long, so after a while she hurried over to the big house, taking with her as an excuse one of Mr. Laurence's books that she had borrowed.
罗瑞看上去非常后悔,琼很想直接就饶恕他,可她什么话也没说,甚至拒绝看他。当他离开时,他看上去受到了伤害,并且非常不开心,琼希望自己更仁慈一些。她从来不会生很长时间的气,于是过了会儿她就借口借过劳伦斯先生一本书,急匆匆赶到那座大房子里去。
Is Mr. Laurence in? Jo asked a servant. Yes, miss, but you can't see him, said the servant. Why? Is he ill? said Jo. No, miss, but he's been arguing with Mr. Laurie. Where's Laurie? said Jo. He's shut in his room, and he won't come out. I'll go and see what's the matter, said Jo. I'm not afraid of either of them.
劳伦斯先生在吗?琼问一个仆人道。是的,小姐,可你不能见他,仆人说。为什么?他病了吗?琼说。不是,小姐,可他刚跟罗瑞生过气。罗瑞在哪儿?琼问。他关在自己房间里不出来。我要去看看是怎么回事,琼说,他们俩我谁也不怕。
She went upstairs and knocked on Laurie's door. Stop that! shouted Laurie. Jo immediately knocked again and the door flew open. She stepped inside before Laurie could stop her.
他走上楼敲了敲罗瑞的门。别敲了!罗瑞喊道。琼马上又敲,门一下子开了。没等罗瑞制止她,她就迈进了房间。
I've come to say that I forgive you, she said, and I won't stay angry with you. Oh, said Laurie. Thank you. What's wrong? she said, seeing his unhappy face.
我来向你说我原谅你了,她说,我不生你的气了。噢,罗瑞说。谢谢你。怎么了?她问。她发觉了他不高兴的神色。
I wouldn't tell Grandfather why your mother wanted to see me, because I promised her not to tell anyone, he said. But then Grandfather tried to shake the truth out of me, so I came up here and shut myself in.
我不告诉祖父你母亲为什么叫我去,因为我答应她不告诉任何人,他说,可是祖父摇晃我,非要知道真相不可,我就跑上来把自己关起来了。
I expect he's sorry he did that, said Jo. Go down and say you're sorry. I'll help you. No, I won't! said Laurie angrily. I was sorry about Meg, and I asked her to forgive me, but I won't do it again when I'm not the one who is wrong. He ought to believe me when I say I can't tell him something. I don't like being shaken like that, and I won't go down until he apologizes.
我想他后悔那么干了,琼说。下楼去说你很抱歉。我会帮你的。不,我不!罗瑞生气地说,我的确对麦格很抱歉,我请她饶恕我,可如果不是我做错了事,我就不会再道歉。当我告诉他我不能说出一些事时他应该相信我。我不喜欢被那样摇晃,如果他不道歉我就不下楼。
Listen, if I get your grandfather to apologize for shaking you, will you go down? said Jo. Yes, but you won't do it, answered Laurie. If I can manage the young one, then I can manage the old one, Jo said to herself as she went downstairs.
听着,如果我让你祖父为摇晃了你而道歉,你会下楼吗?琼问道。是的,可你做不到,罗瑞答道。如果我能制服小的,我就能制服老的,下楼的时候琼自言自语。
Come in! said Mr. Laurence, when she knocked on his door. It's me, sir, said Jo. I'm returning a book. Do you want any more? said the old man, looking annoyed but trying not to show it.
进来!当她敲门时,劳伦斯先生说。是我,先生,琼说,我来还一本书。你还要吗?老先生说,他看上去有些生气,但尽力不显露出来。