Starting January 8, China will stop requiring inbound travelers to quarantine upon arrival.
自1月8日起,中国将不再要求入境旅客在抵达时进行隔离。
The travelers entering China will still have to take a COVID test 48 hours before departure.
不过入境中国的旅客仍需在出发前48小时进行新冠肺炎核酸检测。
Arrangements and visas for foreigners coming to China for work and business will be streamlined.
而针对来华工作、经商的外籍人士的安排和签证办理也会进一步优化。
Authorities say passenger entry and exit points at sea and on land will gradually resume,
有关部门表示,陆路水路客运出入境口岸将逐步恢复,
and the outbound travel of Chinese nationals will be restored in an orderly manner.
中国公民的出境也将有序恢复。
The China Immigration Administration will resume issuing documents for mainland residents to travel overseas, and will extend and renew visas for foreign nationals.
此外,国家移民管理局将恢复内地居民出境证件的签发,以及办理外籍人员签证的延期、换发。
The Foreign Ministry says the changes will make Chinese and foreign personnel exchanges more convenient, safe, orderly and efficient.
外交部表示,这些变化将使中外人员往来更加便捷、安全、有序和高效。
Travel agencies reported a spike in online traffic within hours of the announcement.
各大旅行社报告称,在该消息公布后数小时内,网上客流量激增。
Searches for international air tickets were up seven times, with popular destinations including Thailand, Japan and South Korea.
国际机票的搜索量增长了7倍,热门目的地包括泰国、日本和韩国。