CGTN原文:
China stands ready to work with Russia to keep advancing the bilateral relations in a new era and jointly promote global governance in a more just and reasonable direction. Xi made the remarks during a meeting with Chairman of the United Russia party Dmitry Medvedev in Beijing, who was on a visit to China at the invitation of the CPC. Over the past 10 years, China-Russia relations have withstood the test of changes in the international landscape and always developed at a sound and stable high level.
中国愿与俄罗斯继续推进新时代中的两国关系,共同促进全球治理向更加公正合理的方向发展。国家主席习近平在会见应中国共产党邀请访华的俄罗斯统一俄罗斯党主席梅德韦杰夫时发表上述讲话。10年来,中俄关系经受住了国际风云变幻的考验,始终健康稳定高水平发展。
1.advance the bilateral relations 推进双边关系
2.promote global governance in a more just and reasonable direction 促进全球治理向更加公正合理的方向发展
3.CPC(communist party of China) 中国共产党
4.withstand the test of changes in the international landscape 经受住国际风云变幻的考验
5.develop at a sound and stable high level 健康稳定高水平发展
【拓展】
6.a comprehensive strategic partnership of coordination 全面战略协作伙伴关系
例句:It is a long-term strategic choice made by China and Russia based on their own national realities to develop a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
发展新时代全面战略协作伙伴关系,是中俄两国根据各自国情作出的长期战略选择。
7.consolidate mutual political trust 巩固政治互信
例句:The long-term institutionalized exchanges between the CPC and the United Russia party have become a unique channel and platform for China and Russia to consolidate mutual political trust, promote mutually beneficial cooperation and showcase strategic coordination.
中国共产党与统一俄罗斯党长期以来的、有组织性的交流沟通,已成为中俄巩固政治互信、促进互利合作、展示战略协作的独特渠道和平台。
8.continue in-depth communication 继续深入沟通
例句:He voiced hope that the two parties will continue their in-depth communication on governance experience and how to promote the dovetailing of development strategies and advance multilateral cooperation among political parties.
他表示,希望两党继续就治国理政经验、促进发展战略对接、推进政党多边合作深入沟通。