Tyrion stared at the dregs on the bottom of his wine cup.
提利昂凝视着酒杯底的沉淀。
What would Jaime do in my place?
换作詹姆,会怎么做?
Kill the bitch, most likely, and worry about the consequences afterward.
多半会跳起来宰了这贱人,之后再考虑后果。
But Tyrion did not have a golden sword, nor the skill to wield one.
可提利昂没有黄金宝剑,就算有也不会用。
He loved his brother's reckless wrath, but it was their lord father he must try and emulate.
他喜欢哥哥的不顾一切、率意而为,但他要效法模仿的是父亲大人。
Stone, I must be stone, I must be Casterly Rock, hard and unmovable.
岩石,我必须成为岩石,就像凯岩城,坚硬牢固,岿然不动。
If I fail this test, I had as lief seek out the nearest grotesquerie.
若经不住考验,只能证明我和杂耍戏班的怪物无异。
"For all I know, you've killed her already," he said.
“就我看来,她已被你杀了,”他说。
"Would you like to see her? I thought you might."
“你想见见她?我就知道。”
Cersei crossed the room and threw open the heavy oaken door.
瑟曦穿过房间,打开沉重的橡木门。
"Bring in my brother's whore."
“把我弟弟的妓女带进来。”
Ser Osmund's brothers Osney and Osfryd were peas from the same pod, tall men with hooked noses, dark hair, and cruel smiles.
奥斯蒙爵士的弟弟奥斯尼和奥斯佛利活像一个豆荚蹦出来的豌豆,都是高个子,鹰钩鼻,黑头发,唇边挂着残酷的微笑。
She hung between them, eyes wide and white in her dark face.
她被他俩悬架在中间,黝黑脸上那双深色眼睛瞪得又大又白,
Blood trickled from her broken lip, and he could see bruises through her torn clothing.
血从碎裂的嘴角淌下,透过撕裂的衣服,他看得见淤伤。
Her hands were bound with rope, and they'd gagged her so she could not speak.
她的双手被绳子绑着,他们还塞住她的嘴,让她无法说话。
"You said she wouldn't be hurt."
“你说她会受到优待。”
"She fought."
“她反抗。”
Unlike his brothers, Osney Kettleblack was cleanshaven, so the scratches showed plainly on his bare cheeks.
跟兄弟们不同,奥斯尼·凯特布莱克把胡子刮得干干净净,所以脸上的抓痕清晰可见。
"Got claws like a shadowcat, this one."
“这家伙的爪子利得跟影子山猫似的。”
"Bruises heal," said Cersei in a bored tone.
“淤伤会很快愈合,”瑟曦不耐烦地说,
"The whore will live.
“这婊子不会死,
So long as Joff does."
只要小乔没事。”
Tyrion wanted to laugh at her.
提利昂想朝她大笑。
It would have been so sweet, so very very sweet, but it would have given the game away.
那会很痛快,非常非常痛快,但他要以大局为重。
You've lost, Cersei, and the Kettleblacks are even bigger fools than Bronn claimed.
你输了,瑟曦,凯特布莱克兄弟比波隆认定的还蠢。
All he needed to do was say the words.
他真想把这些说出来。
Instead he looked at the girl's face and said,
但他只盯着女孩的脸道:
"You swear you'll release her after the battle?"
“你保证战斗结束后放了她?”
"If you release Tommen, yes."
“是的,只要你释放托曼。”
He pushed himself to his feet.
他站起身。
"Keep her then, but keep her safe.
“你就留着她吧,但必须确保她的安全。
If these animals think they can use her… well, sweet sister, let me point out that a scale tips two ways."
若这些畜生想打她的主意…那么,亲爱的姐姐,容我提醒你,天平可以往两边倾斜。”
His tone was calm, flat, uncaring;
他的调子镇静平淡,显得事不关己;
he'd reached for his father's voice, and found it.
他寻求父亲的语气,并达到了目标。