Tyrion
提利昂
Pod dressed him for his ordeal in a plush velvet tunic of Lannister crimson and brought him his chain of office.
为今晚这场磨难,波德特地给他穿上一件柔软的长毛绒外衣,颜色是兰尼斯特的绯红,还拿来那条代表他职位的颈链。
Tyrion left it on the bedside table.
提利昂将它留在床头桌上。
His sister misliked being reminded that he was the King's Hand, and he did not wish to inflame the relations between them any further.
他是国王之手,而姐姐不喜欢别人提醒她这点,没必要去火上浇油。
Varys caught up with him as he was crossing the yard.
穿过庭院时,瓦里斯追上来。
"My lord," he said, a little out of breath.
“大人,”他有些气喘吁吁地说,
"You had best read this at once."
“你最好赶紧看看这个。”
He held out a parchment in a soft white hand.
他柔软白皙的手递上一卷羊皮纸。
"A report from the north."
“北方来的报告。”
"Good news or bad?" Tyrion asked.
“是好是坏?”提利昂问。
"That is not for me to judge."
“不该由我判断。”
Tyrion unrolled the parchment.
提利昂展开羊皮纸,
He had to squint to read the words in the torchlit yard.
院子依靠火炬照明,不得不眯眼阅读上面的词句。
"Gods be good," he said softly.
“诸神保佑,”他轻声道,
"Both of them?"
“两个都…?”
"I fear so, my lord. It is so sad. So grievous sad.
“恐怕是的,大人。多可悲,多令人伤感啊。
And them so young and innocent."
他们年纪那么小,那么天真无邪。”
Tyrion remembered how the wolves had howled when the Stark boy had fallen.
提利昂还记得史塔克家那男孩坠落后,冰原狼们如何哀嗥。
Are they howling now, I wonder?
不知此刻他们是何光景?
"Have you told anyone else?" he asked.
“有没有告诉别人?”他问。
"Not as yet, though of course I must."
“还没有,当然我瞒不了多久。”
He rolled up the letter.
他卷起信。
"I'll tell my sister."
“我去告诉姐姐。”
He wanted to see how she took the news.
他想看看她对此的反应,
He wanted that very much.
很想看。
The queen looked especially lovely that night.
这晚,太后看上去格外迷人。
She wore a low-cut gown of deep green velvet that brought out the color of her eyes.
她穿了一袭深绿天鹅绒低胸礼服,与眼睛的颜色相衬,
Her golden hair tumbled across her bare shoulders, and around her waist was a woven belt studded with emeralds.
金发披在裸露的肩头,腰上系一条镶祖母绿的织带。
Tyrion waited until he had been seated and served a cup of wine before thrusting the letter at her.
提利昂等自己坐定,仆人送上一杯红酒之后,方才将信递上,
He said not a word.
一个字也没有说。
Cersei blinked at him innocently and took the parchment from his hand.
瑟曦朝他无辜地眨眨眼,接过羊皮纸。
"I trust you're pleased," he said as she read.
“相信你很满意,”她边读他边说。
"You wanted the Stark boy dead, I believe."
“我知道,你想要史塔克家那孩子死。”
Cersei made a sour face.
瑟曦表情不悦,
"It was Jaime who threw him from that window, not me.
“将他丢出窗外的是詹姆,不是我。
For love, he said, as if that would please me.
他说为了爱情,好像就能取悦我,
It was a stupid thing to do, and dangerous besides, but when did our sweet brother ever stop to think?"
其实这根本是件蠢事,危险极了。我们亲爱的兄弟什么时候停下来思考过?”
"The boy saw you," Tyrion pointed out.
“那孩子看到你们了,”提利昂指出。
"He was a child. I could have frightened him into silence."
“他只是个孩子,我吓吓他就能让他闭嘴。”
She looked at the letter thoughtfully.
她若有所思地看信。