As he lifted his eyes to the ice-white mountain heights above, a shadow plummeted out of the sky.
他抬眼望向白雪皑皑的高峰,只见一道阴影自半空垂直而下。
A shrill scream split the air.
恐怖的呐喊撕裂长天,
He glimpsed blue-grey pinions spread wide, shutting out the sun …
灰蓝的巨翅向外伸展,遮天蔽日……
“Ghost!” Jon shouted, sitting up.
“白灵!”琼恩大喊一声,坐起身来。
He could still feel the talons, the pain.
他仍能感觉那利爪,那疼痛。
“Ghost, to me!”
“白灵,回来!”
Ebben appeared, grabbed him, shook him.
来的是伊班,他捉住琼恩,摇晃不休。
“Quiet! You mean to bring the wildlings down on us?
“安静!你打算把野人都引下来吗?
What’s wrong with you, boy?”
你是哪里不对劲,小子?”
“A dream,” said Jon feebly.
“梦,”琼恩无力地说,
“I was Ghost, I was on the edge of the mountain looking down on a frozen river, and something attacked me.
“梦中我成为白灵,站在悬崖边俯瞰结冻的河流。接着有东西攻击我。
A bird … an eagle, I think …”
是只鸟……鹰,我想……”
Squire Dalbridge smiled.
侍从戴里吉笑了,
“It’s always pretty women in my dreams.
“咱常梦的都是漂亮妞儿,
Would that I dreamed more often.”
真该多发发梦的。”
Qhorin came up beside him.
科林走到身旁。
“A frozen river, you say?”
“你是说,结冻的河流?”
“The Milkwater flows from a great lake at the foot of a glacier,” Stonesnake put in.
“乳河发源于冰川底部的深湖,”石蛇插话。
“There was a tree with my brother’s face.
“那里有棵树,长着我弟弟的脸庞。
The wildlings … there were thousands, more than I ever knew existed.
有野人……成千上万的野人,我从来不知他们有那么多,
And giants riding mammoths.”
还有骑长毛象的巨人。”
From the way the light had shifted, Jon judged that he had been asleep for four or five hours.
透过天光的变化,琼恩判断自己已睡了四五个钟头。
His head ached, and the back of his neck where the talons had burned through him.
他头痛欲裂,后颈处因爪牙的攻击而灼痛。
But that was in the dream.
可那是梦啊。
“Tell me all that you remember, from first to last,” said Qhorin Halfhand.
“把你还记得的东西都告诉我,从头到尾,巨细无遗。”断掌科林道。
Jon was confused.
琼恩糊涂了。
“It was only a dream.”
“那不是梦么?”
“A wolf dream,” the Halfhand said.
“那是狼梦,”断掌说,
“Craster told the Lord Commander that the wildlings were gathering at the source of the Milkwater.
“卡斯特告诉总司令,野人们正在乳河源头集结。
That may be why you dreamed it.
或许因为这个,你做这个梦;
Or it may be that you saw what waits for us, a few hours farther on.
或许你是真看见了等待着我们的东西,远远提前于我们的脚步。
Tell me.”
不管怎样,告诉我实情。”
It made him feel half a fool to talk of such things to Qhorin and the other rangers, but he did as he was commanded.
把这些事说给科林和其他游骑兵听,让他觉得自己像个蠢蛋,但必须服从命令。
None of the black brothers laughed at him, however.
奇怪的是,听完之后,没一个黑衣兄弟笑话他,
By the time he was done, even Squire Dalbridge was no longer smiling.
连侍从戴里吉也收起笑容。
“Skinchanger?” said Ebben grimly, looking at the Halfhand.
“易形者?”伊班严峻地说,一边望向断掌。
Does he mean the eagle? Jon wondered. Or me?
他指的是老鹰?琼恩思量,还是我?