It was evident that Miss Welland was in the act of announcing her engagement,
很明显,韦兰小姐正在宣布她的订婚消息,
while her mother affected the air of parental reluctance considered suitable to the occasion.
而她母亲则装出一副与这种场合相称的家长们不情愿的模样。
Archer paused a moment.
阿切尔踌躇了一会儿。
It was at his express wish that the announcement had been made,
订婚消息是按他明确的意愿宣布的,
and yet it was not thus that he would have wished to have his happiness known.
但他的本意却不是这样把自己的幸福公布于众。
To proclaim it in the heat and noise of a crowded ball-room was to rob it of the fine bloom of privacy
在拥挤喧闹的舞厅里公布它等于强行剥掉个人秘密的保护层,
which should belong to things nearest the heart.
那本是属于最贴近心灵的东西。
His joy was so deep that this blurring of the surface left its essence untouched;
他的喜悦非常深沉,所以这种表面的损伤没有触及根本,
but he would have liked to keep the surface pure too.
不过他还是愿意让表面也一样纯洁。
It was something of a satisfaction to find that May Welland shared this feeling.
令人满意的是,他发现梅·韦兰也有同样的感受。
Her eyes fled to his beseechingly, and their look said: "Remember, we're doing this because it's right."
她用眼睛向他投来恳求的目光,仿佛是在说:“别忘记,我们这样做是因为它符合常理。”
No appeal could have found a more immediate response in Archer's breast;
任何恳求都不会在阿切尔心中得到比这更快的响应了,
but he wished that the necessity of their action had been represented by some ideal reason,
然而他仍希望他们之所以必须在此宣布,有一个更充分的理由,
and not simply by poor Ellen Olenska.
而不仅仅是为了可怜的埃伦·奥兰斯卡。
The group about Miss Welland made way for him with significant smiles,
韦兰小姐周围的人面带会意的笑容给他让开了路,
and after taking his share of the felicitations he drew his betrothed into the middle of the ball-room floor and put his arm about her waist.
在接受了对他的那份祝贺之后,他拉着未婚妻走到舞厅中央,把胳膊搭在了她的腰际。
"Now we shan't have to talk," he said, smiling into her candid eyes,
“现在我们用不着非得讲话了,”他望着她那双真诚的眼睛露出笑容说。
as they floated away on the soft waves of the Blue Danube. She made no answer.
两人乘着《蓝色多瑙河》柔和的波浪漂流而去。她没有回话,
Her lips trembled into a smile, but the eyes remained distant and serious, as if bent on some ineffable vision.
双唇绽出一丝微笑,但眼神依然淡漠庄重,仿佛正凝神于某种抹不去的幻象。
"Dear," Archer whispered, pressing her to him:
“亲爱的,”阿切尔悄声说,一面用力拉她靠近自己。
it was borne in on him that the first hours of being engaged, even if spent in a ball-room, had in them something grave and sacramental.
他坚信,订婚的最初几个小时即使在舞厅里度过,其中也包含着重大与神圣的内容。
What a new life it was going to be, with this whiteness, radiance, goodness at one's side!
有这样一位纯洁、美丽、善良的人在身边,将是怎样的一种新生活啊!
The dance over, the two, as became an affianced couple, wandered into the conservatory;
舞会结束了,他们俩既然已成了未婚夫妻,便漫步走到温室里;
and sitting behind a tall screen of tree-ferns and camellias Newland pressed her gloved hand to his lips.
坐在一片桫椤与山茶的屏障后面,纽兰将她戴着手套的手紧紧压在唇上。