手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代 > 正文

第三章 一年一度的舞会(1)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 3

第三章

It invariably happened in the same way.

事情还是按老样子进行,一成不变。

Mrs. Julius Beaufort, on the night of her annual ball, never failed to appear at the Opera;

在举办一年一度的舞会的这天晚上,朱利叶斯·博福特太太决不会忘记去歌剧院露露面。

indeed, she always gave her ball on an Opera night in order to emphasise her complete superiority to household cares,

真的,她总是在有歌剧演出的晚上举办舞会,以此来突出她执掌家务的全能与高明,

and her possession of a staff of servants competent to organise every detail of the entertainment in her absence.

并显示她拥有一班有才干的仆人,能够在她不在时安排好招待活动的种种细节。

The Beauforts' house was one of the few in New York that possessed a ball-room

博福特家的住宅是纽约为数不多的有舞厅的住宅之一

(it antedated even Mrs. Manson Mingott's and the Headly Chiverses');

(甚至先于曼森·明戈特太太家和黑德利·奇弗斯家)。

and at a time when it was beginning to be thought "provincial" to put a "crash" over the drawing-room floor and move the furniture upstairs,

正当人们开始认为在客厅的地板上“乒乒乓乓”把家具搬到楼上显得“土气”的时候,

the possession of a ball-room that was used for no other purpose,

拥有一个不作他用的舞厅,

and left for three-hundred-and-sixty-four days of the year to shuttered darkness,

一年364天把它关闭在黑暗中,

with its gilt chairs stacked in a corner and its chandelier in a bag;

镀金的椅子堆在角落里,枝形吊灯装在袋子里——

this undoubted superiority was felt to compensate for whatever was regrettable in the Beaufort past.

人们觉得,这种无庸置疑的优越性足以补偿博福特历史上任何令人遗憾的事情。

Mrs. Archer, who was fond of coining her social philosophy into axioms, had once said:

阿切尔太太喜欢将自己的社交哲学提炼成格言,有一次她曾说:

"We all have our pet common people--"

“我们全都有自己宠幸的平民——”

and though the phrase was a daring one, its truth was secretly admitted in many an exclusive bosom.

虽然这句话说得很大胆,但它的真实性却得到许多势利者暗中的承认。

But the Beauforts were not exactly common; some people said they were even worse.

不过博福特夫妇并不属于严格意义上的平民,有人说他们比平民还要差。

Mrs. Beaufort belonged indeed to one of America's most honoured families;

博福特太太确实属于美国最有名望的家族之一,

she had been the lovely Regina Dallas (of the South Carolina branch),

她原本是可爱的里吉纳·达拉斯,属于南卡罗来纳的一个家系,

a penniless beauty introduced to New York society by her cousin, the imprudent Medora Manson,

一位分文不名的美人,是由她的表姐、鲁莽的梅多拉·曼森引荐到纽约社交界的,

who was always doing the wrong thing from the right motive.

而梅多拉·曼森老是好心做坏事。

When one was related to the Mansons and the Rushworths one had a "droit de cite"

谁若是与曼森家族和拉什沃斯家族有了亲缘关系,那么谁就会在纽约上流社会取得“公民权”

(as Mr. Sillerton Jackson, who had frequented the Tuileries, called it) in New York society;

像西勒顿·杰克逊先生说的那样,他早年经常出入杜伊勒里王宫;

but did one not forfeit it in marrying Julius Beaufort?

但是,有没有人会因为嫁给朱利叶斯·博福特,而不丧失这种公民权呢?

The question was: who was Beaufort?

问题在于:博福特究竟是何许人?

重点单词   查看全部解释    
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
chandelier [.ʃændi'liə]

想一想再看

n. 枝形吊灯(烛台)

联想记忆
motive ['məutiv]

想一想再看

adj. 发动的,运动的,积极的,动机的
n.

联想记忆
invariably [in'vɛəriəbli]

想一想再看

adv. 不变化地,一定不变地,常常地

 
provincial [prə'vinʃəl]

想一想再看

n. 乡下人,地方人民
adj. 省的,地方的

联想记忆
exclusive [iks'klu:siv]

想一想再看

adj. 独占的,唯一的,排外的
n. 独家新

联想记忆
cite [sait]

想一想再看

vt. 引用,引证,举(例)

联想记忆
compensate ['kɔmpenseit]

想一想再看

v. 偿还,补偿,付报酬

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第二章 短暂的插曲(2) 2022-11-05
  • 第二章 短暂的插曲(3) 2022-11-06
  • 第二章 短暂的插曲(4) 2022-11-07
  • 第二章 短暂的插曲(5) 2022-11-08
  • 第二章 短暂的插曲(6) 2022-11-09
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。