And their obsession with regulating women's bodies is not just disturbing.
他们着迷于规戒女性的身体,这不仅令人不安。
It's also very dangerous.
也是非常危险的。
So, reporting from USA TODAY, your own, uh, your own publication late last week, indicated Walgreens and CVS can deny women medication now, even for unrelated medical conditions like arthritis, and this isn't happening in a vacuum.
根据《今日美国》的报道,也就是你代表的出版社,上周晚些时候指出,沃尔格林和便利店现在可以拒绝女性购买药品,即使是治疗关节炎等与堕胎无关的疾病的药品,这不是幻想。
Uh, this is happening very clearly, very abruptly.
这件事明明白白地发生了,十分突然。
Uh, it's the product of overreach by Republican officials to regulate, again, women and their own healthcare, their own private decisions that they should be making on their own.
这是共和党官员在越权监管女性和她们自己的医疗卫生,女性应该对此掌握决定权。
It's backwards, again, it's dangerous and it's severe in stark contrast to the president and the commitment that he has to leave these decisions between a woman and her doctor, and that's what you're going to hear from him tomorrow.
这是倒退的,并且我重申一遍,这是危险的,这与总统的承诺背道而驰,他表明堕胎问题应当由女性和她的医生做出决定,这就是明天他要说的。