手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

印度通往克什米尔的大桥沦为了控制该地区的工具?(中)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Chenab Bridge was announced in 2002 by then-Prime Minister Atal Bihari Vajpaye, as part of a broader railway project geared toward accelerating the region’s “socio-economic development, promoting national integration, and strengthening India’s security infrastructure.”

2002年,时任印度总理的阿塔尔·比哈里·瓦杰帕伊宣布修建杰纳布大桥,这座大桥是作为一项更广泛的铁路项目的一部分,旨在加快该地区的“社会经济发展,促进国家一体化,并加强印度的安全基础设施”。

Communication with the region has always been tough due to its mighty mountain ranges.

由于山脉陡峭,与该地区取得通讯一直很困难。

Even today, Kashmir has only one highway connecting it with India – and, by extension, the rest of the world – which regularly gets blocked due to landslides.

即使在今天,克什米尔也只有一条公路连接印度和世界其他地区,这条公路还经常因山体滑坡而被封锁。

The railway line, however, is going to change that.

然而,这条铁路线将改变这一现状。

Two sections are already operational, but the most challenging part lies in a 69-mile stretch between Katra and Banihal, which will ultimately connect Kashmir with the mainland.

有两个路段已经开始运行,但最具挑战性的部分位于卡特拉和巴尼哈尔之间69英里的路段,这条路段最终将连接克什米尔和印度大陆。

This section snakes through the rugged Pir Panjal mountain range of the Himalayas, with the Chenab Bridge being the most ambitious of the 16 bridges and 15 tunnels involved in this line.

这个路段蜿蜒曲折,穿过喜马拉雅山脉中崎岖的比尔本贾尔岭,而杰纳布桥是这条线路涉及的16座桥梁和15条隧道中最宏伟的部分。

“This is an outstanding project with hardly any parallels around,” says Mr. Mallick, the engineer.

“这是一个杰出的项目,几乎没有可与之相提并论的项目,”工程师马利克说。

“We have been able to create the first all-weather link to Kashmir. It is not only a great engineering work, but something which has huge significance for our country.”

“我们已经能够创造出第一条全天候连接克什米尔的线路。这不仅是一项伟大的工程,也是对我们国家具有巨大意义的事情。”

He adds that it should only take a few more months to get the rest of the line finished, and the trains will start running shortly after that.

他补充说,应该只需要几个月的时间就可以完成剩下的线路,列车将在那之后不久开始运营。

“The train is going to open up unimaginable possibilities; it will bring fortunes with it,” says Sagar Singh, who came from a nearby town with his friends to see the completed Chenab Bridge, and were excitingly taking pictures on his smartphone, just as they were on theirs.

萨加尔·辛格和朋友们从附近的一个小镇赶来看竣工的切纳布大桥,他说:“这列火车将带来难以想象的可能性;将带来财富。”他兴奋地用智能手机拍照,就像他们已经在火车上了一样。

But while the railway has prospects to boost the economy of the region and ease connectivity for native Kashmiris, experts say the main benefactor will undoubtedly be the Indian military.

但是,尽管这条铁路有望提振该地区的经济,并为当地克什米尔人提供便利,但专家表示,主要的受益者无疑将是印度军方。

Authorities say the railway line is going to be a “game changer” for military supply chains in a region that faces hostile borders with both Pakistan and China.

有关当局表示,这条铁路线将会改变该地区军事供应链的游戏规则,该地区与中国和巴基斯坦都有着互不相让的边界问题。

“It will be a 10-time multiplier for our logistics system both in peace and definitely during war,” says a former Indian army officer, Maj. Gen. Amrit Pal Singh, who used to head operational logistics for the area.

印度前陆军军官阿姆利特·帕尔·辛格少将曾负责该地区的作战后勤工作,他说,“无论是在和平时期,还是在战争期间,这会让我们的后勤系统增长10倍。”

重点单词   查看全部解释    
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
extension [iks'tenʃən]

想一想再看

n. 伸展,延长,扩充,电话分机

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。