手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

041 第十八章:班纳特太太滔滔不绝,伊丽莎白羞红了脸

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane.

由于伊丽莎白不再有她自己的兴趣要去追求,她把注意力几乎全都用到姐姐和宾格莱先生身上了,她的观察给她带来一连串愉快的想法,使她变得几乎跟吉英一样高兴了。

She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley’s two sisters.

她想象着吉英就要嫁到这所房子里,生活在一种真正相爱的婚姻所能赐予的一切幸福和温馨之中;想到这里,她甚至觉得她能够努力去喜欢宾格莱的两个姐妹了。

Her mother’s thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much.

她也清楚地看出她母亲也正是像她这么想的,她打定主意不贸然走近到母亲那里,免得她又话多出丑。

When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley.

可到了吃晚饭时,却偏偏天不作美,她们母女俩不知怎么竟坐到了一起,伊丽莎白为此真感到懊恼和不安;她发现母亲正跟卢卡斯夫人毫无顾忌地聊着天,谈的不是别的,正是她期望吉英不久将会嫁给宾格莱之类的话。

It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match.

这真是一个兴味盎然的话题,班纳特太太列举起这桩婚事的好处来,简直不知疲倦。

His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do.

宾格莱是如此帅气可爱的一个小伙子啦,如此富有,距离她们家只有三里路之遥啦,这些是她母亲自我道贺的开场白。随后,想到他的两个姐妹是多么喜欢吉英,肯定也像她一样希望促成这桩姻缘,一想到这,她心里就甭提有多高兴啦。

It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked.

再则,如果吉英能攀上一门富亲,她的几个小女儿也就有望再碰上别的阔人啦。最后,又说她很庆幸她以后可以把几个小女儿们的终身大事托付给她们的姐姐,她自己不必再为她们过多地去应酬交际啦。

It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.

她有必要把这称作是一件幸事,因为那种应酬都是一些乏味的礼节往来。不过,让人感到可笑的是,最不愿意相信待在家里会是一种享受的人,就是班纳特太太了。

She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.

末了,她对卢卡斯太太说了许多祝福的话,希望她不久也有同样的好运来临,尽管她沾沾自喜,明显表示出她根本不相信卢卡斯太太也有这样的福分。

In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother’s words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.

伊丽莎白极力想阻止她母亲的这番滔滔倾泻,劝她把声音放低点,却也是枉然;更使她感到气恼的是,她发觉母亲这番表白几乎全被坐在对面的达西先生听去了,

Her mother only scolded her for being nonsensical.

而母亲还在责怪她多管闲事。

“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.”

“达西先生关我什么事,你说说看,为啥我非得怕他不可呢?我相信我们可没欠他的情,在他面前怎么就不能说他不爱听的话呢?”

“For heaven’s sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!”

“求求你啦,母亲,小声点吧。你得罪了达西先生,对你有什么好处呢?你这样做永远也不会让宾格莱的朋友看得起你的。”

Nothing that she could say, however, had any influence.

然而,任凭伊丽莎白再怎么劝也没用,

Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.

她母亲依旧用和刚才一样的声调高谈着自己的看法。

Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation.

伊丽莎白又羞又恼,脸上泛起一阵阵红晕,

She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed on her.

她不由自主地频频往达西先生那边看,尽管每次瞥见的都更加证实了她所担心的事情。虽然达西并不总是在注视着她的母亲,她却有理由相信,他的注意力完全集中在她母亲身上。

The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.

他脸上的表情从一开始时的气愤和鄙视,渐渐变成了一种冷淡和庄重。

重点单词   查看全部解释    
rapidity [rə'piditi]

想一想再看

n. 迅速,急速

 
fatigue [fə'ti:g]

想一想再看

n. 疲乏,疲劳,累活
adj. 疲劳的

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
audible ['ɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 听得见的

联想记忆
circumstance ['sə:kəmstəns]

想一想再看

n. 环境,(复数)境况,事件,详情

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。