As Pakistan reels from weeks of unprecedented and devastating flash floods, on Monday it began to tally up the hits to its economy.
连续数周以来,巴基斯坦遭受了前所未有的毁灭性山洪灾害,本周一,该国开始统计其经济遭受的损失。
The full extent of the damage remains to be seen, as authorities wait for water levels to recede.
破坏的全面程度还有待观察,政府当局正在等待水位下降。
Yet according to the country's planning minister Ashan Iqbal, early estimates showed they were already deep in the red.
不过巴基斯坦规划部长阿赫桑·伊克巴尔称,初步评估显示,该国已经深陷赤字。
"I think it is going to be huge. So far, a very early, preliminary estimate is that it is higher than $10 billion.
“我认为损失将是巨大的。到目前为止,初步评估是这个数字应该超过了100亿美元。
My hunch is that this is going to be two to three times higher than what we are estimating."
我的预感是,这个数字将比我们预估的高出两到三倍。”
Iqbal said almost half of the country's cotton crops had been washed away by historic rains,
伊克巴尔表示,巴基斯坦近一半的棉花作物被此次历史性的降水冲走,
a serious blow to a country whose textile sector makes up a majority of what it sells abroad.
这对该国是一个沉重的打击,因为纺织业在其出口产品中占比很大。
Meanwhile, severe damage to other crops caused food prices to shoot up.
与此同时,其他农作物遭受的严重破坏,也导致粮食价格飙升。
The floods also wiped out infrastructure around the country, including a major bridge in northern Pakistan, which wound up almost completely cut off from the rest of the country.
洪水还摧毁了巴基斯坦各地的基础设施,包括该国北部的一座主要桥梁,使得该地区与巴基斯坦其他地区的联系几乎被完全切断了。
At least a thousand people have been killed in recent weeks, with more than 33 million people affected -- over 15% of Pakistan's population.
最近几周以来,巴基斯坦至少有1000人遇难,而受到洪水灾害影响的人数则超过了3300万--这一数字占比超过了该国总人口的15%。