Memes on "xiaozhen zuotijia", or "small-town swot" -- a term some have coined to describe those from rural areas who worked hard to get admission into a university -- are back on Chinese social networking sites.
“小镇做题家”--用来形容来自农村地区、通过努力工作考上大学的群体--的表情包再次出现在中国的社交网站上。
The term is nothing new and was once used for those from humble beginnings as self-mocking as they lack broader vision and social resources,
“小镇做题家”并非新生词汇,曾经是那些出身寒门的人用来自嘲,他们缺乏更广阔的视野和社会资源,
but it is also proof of fairness in education and employment opportunities and class mobility.
但它也证明了教育、就业机会和阶层流动的公平性。
Not long ago, netizens used to ridicule their rural counterparts by saying they can only solve questions on exam papers but lacked flexibility, even blaming them for working overtime.
不久前,网友们还嘲笑农村的同龄人,说他们只能解决试卷上的问题,不懂变通,甚至指责他们加班内卷。
It led to those with humble beginnings feeling like misfits.
这让那些寒门子弟感到格格不入。
However, this clearly does not hold water any more.
但这样的说法是站不住脚的。
So many rural young people have got a better life after clearing gaokao, dubbed one of the most grueling exam in the world,
许多的农村年轻人在高考结束后过上了更好的生活,高考被称为世界上最艰苦的考试之一,
which determines which universities its takers can attend on the basis of their scores, something that ultimately has a life-changing consequence on their lives.
高考成绩决定考生可以上哪所大学,并且最终有可能会改变他们的人生。
Thanks to higher education, many youngsters from humble beginnings got brighter job prospects and social mobility.
由于接受了高等教育,许多出身底层的年轻人获得了更好的就业前景和阶层流动。
It is no exaggeration to say that many small-town swots have participated and contributed to China's development over the past four decades.
可以毫不夸张地说,在过去的40年里,许多“小镇做题家”参与了中国的发展,并为中国的发展做出了贡献。
They are the best example of how China's talent selection system is open and meritocratic.
“小镇做题家”是中国人才选拔制度开放、任人唯才的最好例子。
Such vitality in social mobility should be encouraged rather than mocked at.
而这种充满活力的社会流动应该得到鼓励,而非奚落。