Kyla Sanchez, 13, another Little League player, said returning to the field was painful but necessary.
13岁的凯拉·桑切斯是另一名少年棒球联盟球员,她说重返赛场是痛苦的,但也是必要的。
Wearing a maroon Uvalde Little League T-shirt, she took a minute to study the portraits of her late friends.
她穿着一件乌瓦尔德少年联盟的栗色 T 恤衫,花了一分钟研究她已故朋友的肖像。
Kyla was also close to Makenna, who posed in a batting stance for her portrait.
凯拉也和马凯娜关系很近,马凯娜在她的照片中摆了一个击球的姿势。
Kyla said she could not erase from her mind Makenna’s sweet smile.
凯拉说她无法从脑海中抹去马凯娜甜美的微笑。
“She would always run up to me and give me hugs,” Kyla said softly. “I would just cheer her on.”
“她总是会跑到我面前,给我拥抱,”凯拉温柔地说。 “我会给她加油。”
Kyla’s mother, Cheryl Sanchez, who is also a league board member, accompanied her to ensure that she was up to it.
凯拉的母亲谢丽尔·桑切斯也是联盟董事会成员,她陪伴着女儿,确保她能胜任这份差事。
“We believe that just letting kids be with each other is the best healing process,” Ms. Sanchez said.
“我们相信,让孩子们彼此在一起是最好的治愈过程,”桑切斯说。
Mr. Suarez lost a friend of his own: Joe Garcia, whom he had known since high school, had a fatal heart attack two days after his wife, Irma Garcia, and another teacher, Eva Mireles, were killed in the massacre.
苏亚雷斯失去了自己的一个朋友: 他从高中就认识的乔·加西亚,加西亚在他的妻子伊尔玛·加西亚和另一位老师伊娃·米雷莱斯在大规模枪杀中丧生两天后,他突发了要他性命的心脏病。
Joe had met Irma in high school, and they had been inseparable ever since, Mr. Suarez recalled.
苏亚雷斯回忆说,乔和伊尔玛是在高中认识的,从那以后他们就形影不离。
The high school friendships have passed to the next generation: Mr. Suarez’s two children are friends with the Garcias’ four children, now orphaned.
高中时的友谊传递给了下一代:苏亚雷斯的两个孩子和加西亚夫妇的四个孩子是朋友,他们现在却成了孤儿。
“He died of a broken heart,” Mr. Suarez said of his friend. “He is a victim of this tragedy too.”
“他死于伤心,”苏亚雷斯谈到他的朋友时说。 “他也是这场悲剧的受害者。”
During Thursday’s opening ceremony, the Little League International organization awarded the 2022 Carl E. Stotz Little League Community Award and a $5,000 grant to the Uvalde Little League, recognizing the deep community contributions of the group.
在周四的开幕式上,国际少年联盟组织颁发了2022年卡尔·斯托茨少年联盟社区奖,并向乌瓦尔德少年联盟颁发了5000美元的奖金,以表彰该球队对社区的深刻贡献。
Then the Uvalde Junior League, for ages 12 to 14, took the field against the team from Jourdanton, Texas.
随后,12岁至14岁的乌瓦尔德青少年联盟与来自德克萨斯州乔丹顿的球队展开角逐。
In an intense contest that stretched past midnight, Uvalde won 10-5.
在一场持续到午夜的激烈竞争中,乌瓦尔德以10比5获胜。
On Sunday, in one of the most anticipated games of the tournament, Mr. Suarez’s softball team for ages 10 to 12 took on their rivals from Devine, Texas.
周日,在本届锦标赛中最受期待的一场比赛中,苏亚雷斯带领的年龄在10岁至12岁的垒球队迎战了来自德克萨斯州迪瓦恩的对手。
The mood at first was solemn, with another period of silence for the dead.
一开始的气氛很庄严,又为遇难少年默哀了一段时间。
But then the Uvalde players broke out into a familiar chant: “Everywhere we go, people want to know who we are,” they shouted. “We are Uvalde, mighty, mighty Uvalde!”
但随后,乌瓦尔德的球员们爆发出一声熟悉的口号:“无论我们走到哪里,人们都想知道我们是谁。”他们喊道。“我们是乌瓦尔德,强大,强大的乌瓦尔德!”
The team proved unstoppable, scoring 23 runs to Devine’s three by the top of the third inning.
这支球队证明自己势不可挡,在第三局结束时得到了23分,而迪瓦恩队只得到了3分。
By game’s end, they celebrated a 25 to 6 victory.
比赛结束时,他们庆祝以25比6获胜。
“Outstanding effort from all of you,” Mr. Suarez told the girls. “All of you gave 100 percent.”
“你们所有人都付出了巨大的努力,”苏亚雷斯对女孩们说。 “你们所有人都付出了百分之百。”