For some, this is what they've been working to for almost 50 years.
对一些人来说,这是他们近50年来一直在努力的目标。
As the Supreme Court decides access to an abortion is no longer a constitutional right,
随着美国最高法院裁定堕胎不再是一项受宪法保护的权利,
now the states can decide, and 26 states are likely to ban abortions in the coming weeks and months.
现在美国各州可以自主决定,而26个州可能会在未来几周或几个月内禁止堕胎。
Outside the Supreme Court, pro-abortion rights activists cried and raged at the Court.
在最高法院外,支持堕胎权的活动人士在哭泣,在向法院宣泄着愤怒。
"It's hurtful, there are women who are dying, there are people who are going to go to jail for things they can't control in their own bodies."
“这一决定伤害很大,有些女性会因此死掉,有些人会为失去了对自己身体的控制权而去坐牢。”
President Joe Biden was quick to condemn the decision.
美国总统乔·拜登也很快谴责了这一裁定。
"It's a sad day for the Court and for the country.
“对于最高法院和这个国家而言,这是悲惨的一天。
Now, with Roe gone, let's be very clear: The health and life of women in this nation are now at risk."
我们非常清楚:这个国家的女性的健康和生命现在都处于危险之中。”
This decision basically said that the Roe v. Wade decision was simply wrong.
这个判决基本上表明,当年罗伊诉韦德案的判决是完全错误的。
It is highly unusual for the Supreme Court to overrule precedent, especially one of this importance.
最高法院推翻先前裁决是极不寻常的,尤其是这种极其重要的裁决。
So this Court is unlikely to change its mind, now the focus turns to Congress to try and get a law that guarantees abortion access.
所以最高法院不太可能做出改判了,现在焦点都转向了美国国会,试图通过一项法律来保证堕胎权。