High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
快乐王子的雕像高高地矗立在城市上空。
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
他浑身镶满了薄薄的黄金叶片,他的双眼是明亮的蓝宝石,剑柄上还嵌着一颗闪闪发亮的红宝石。
He was very much admired indeed.
事实上,城里的人都很喜欢他。
“He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes;
“他像教堂里的钟声一样美好”,小镇的市长这样夸奖道,以望彰显自己的艺术品位,
“only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
“尽管他没什么用。”市长补充道,因为他害怕人们认为雕像不切实际,尽管事实如此。
“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon.
“你为什么不能像快乐王子一样?”每当孩子哭泣的时候,妈妈就这样责备他:
“The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“快乐王子从来不会因为任何事情哭泣。”
“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
“我很高兴世界上能有人如此快乐”,一位伤心的人看到美丽的雕像后自言自语。
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
“他看起来就像一位天使”,当一群孩子们穿着鲜红的斗篷和干净的白围裙,从教堂回家经过雕像的时说道。
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”
“你们怎么知道?”他们的老师问:“你们从来没见过天使。”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children;
“哦,但是我们在梦里见过啊”,孩子们回答。
and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
老师皱起眉头,看起来十分严肃,因为他不赞成孩子们做白日梦。