As we squeezed through the gates a nigger man sticks his lighted segar against Tobin's ear, and there is trouble.
正当我俩在汹涌的人潮中挤向游乐园大门的时候,一个黑鬼的雪茄戳中了托宾的耳朵,麻烦的火花瞬间燃起。
Tobin hammers his neck, and the women squeal, and by presence of mind I drag the little man out of the way before the police comes.
托宾捶他的脖子,女士们纷纷尖叫起来,只有我保持一丝理智,在警察赶来之前把我那小个子兄弟拖走了。
Tobin is always in an ugly mood when enjoying himself.
托宾自我享受的时候,那副暴脾气总是一点就着。
On the boat going back, when the man calls "Who wants the good- looking waiter?"
在回城里的船上,有人吆喝着:“谁要漂亮的服务生哩?”
Tobin tried to plead guilty, feeling the desire to blow the foam off a crock of suds,
托宾试图服软认罪,急于表现一下自己并不总是那么失败的,
but when he felt in his pocket he found himself discharged for lack of evidence.
却在伸手掏兜的时候发现自己要因为证据不足而被无罪释放了
Somebody had disturbed his change during the commotion.
刚刚有人趁乱把他的口袋掏了个干净。
So we sat, dry, upon the stools, listening to the Dagoes fiddling on deck.
于是,我俩只能干巴巴地坐在条凳上,竖直了耳朵听那些拉丁佬在甲板上喧哗大笑瞎胡闹。
If anything, Tobin was lower in spirits and less congenial with his misfortunes than when we started.
依我看,比起咱俩出发那会儿,托宾现在情绪更低落,整个人跟他的倒霉经历更合不来了。
On a seat against the railing was a young woman dressed suitable for red automobiles, with hair the colour of an unsmoked meerschaum.
靠栏杆那头坐着一位年轻女士,一身打扮得特别适合坐红色汽车,头发是还没用过的海泡石烟斗的颜色。
In passing by, Tobin kicks her foot without intentions,
托宾经过她身边的时候无意间踢到了她的脚。
and, being polite to ladies when in drink, he tries to give his hat a twist while apologising.
为了不让自己的醉态失礼了女士,他一边道歉一边试图调正帽子。
But he knocks it off, and the wind carries it overboard.
不曾想,他手一抬把帽子打掉了,海风随即将它吹到了海里。
Tobin came back and sat down, and I began to look out for him, for the man's adversities were becoming frequent.
托宾回到座位上坐下,我开始照顾他,因为这伙计的厄运实在来得愈加频繁了。
He was apt, when pushed so close by hard luck, to kick the best dressed man he could see, and try to take command of the boat.
要知道,他在特别倒霉的时候,甚至会有冲动对着视线范围内穿得最体面的男人飞起一脚,夺取整条船的操控权。
Presently Tobin grabs my arm and says, excited: "Jawn," says he,
眼下,托宾正紧紧捉住我的胳膊,激动地说:“乔恩!
"do you know what we're doing? We're taking a voyage upon the water."
你知道咱们在干什么吗?咱们正走着水路呢!”
"There now," says I; "subdue yourself. The boat land in ten minutes more."
“好啦好啦,”我安抚道,“控制一下啊。再过十分钟就到岸了。”
"Look," says he, "at the light lady upon the bench. And have you forgotten the nigger man that burned me ear?
“不是,你瞧,”他急道,“那边长凳上的白皮肤女士。还有你忘了刚才烫到我耳朵的老黑了吗?
And isn't the money I had gone--a dollar sixty-five it was?"
还有我是不是丢钱了——一块六毛五对不对?”