Our fears must have been prophetic,
我们的担心定有预言性,
for on that same evening the wildwood discharged upon us Milly's preordained confiscator--our fee to adjustment and order.
因为当天晚上,命中注定来没收米利的人就从原始森林中走出,来到我们身边——这就是我们支付的自然调节的费用。
But Alaska and not Wisconsin bore the burden of the visitation.
但来者不是威斯康星人,而是阿拉斯加人。
We were at our supper of beef stew and dried apples when he trotted in as if on the heels of a dog team,
那时我们正在吃晚餐,吃的是炖牛肉和苹果脯,他像赶着狗拉雪橇队一般快步小跑了进来,
and made one of the mess at our table.
不顾满桌狼藉,成为我们中的一员。
With the freedom of the camps he assaulted our ears and claimed the fellowship of men lost in the wilds of a hash house.
他像在露营似的肆意高声喧哗,像在廉价餐馆的狂热中迷失的人遇到了伙伴似的和我们攀谈。
We embraced him as a specimen, and in three minutes we had all but died for one another as friends.
我们拥抱了那个怪家伙,不出三分钟,我们就成了生死相依的好友。
He was rugged and bearded and wind-dried.
他很健壮,留着胡子,久经风霜。
He had just come off the "trail," he said, at one of the North River ferries.
他说他刚离开“铁道”,从北河一个渡口而来。
I fancied I could see the snow dust of Chilcoot yout powdering his shoulders.
我仿佛能看到奇尔科特的雪粒还洒在他的肩头。
And then he strewed the table with the nuggets, stuffed ptarmigans, bead work and seal pelts of the returned Kiondiker,
然后他像归来的克朗代克淘金者一样在桌面摊满了金砖、瓤松鸡、珠球刺绣和海豹毛皮,
and began to prate to us of his millions.
开始和我们唠叨他的数百万家产。
"Bank drafts for two millions," was his summing up, "and a thousand a day piling up from my claims.
“我有两百万的银行汇票,”他总结道,“我拥有的开采权每天能带来一千元的进账。
And now I want some beef stew and canned peaches.
现在我想吃些炖牛肉和桃罐头。
I never got off the train since I mushed out of Seattle, and I'm hungry.
狗拉雪撬把我带到西雅图,搭上火车后我从没下来过,我饿极了。
The stuff the niggers feed you on Pullmans don't count. you gentlemen order what you want."
普尔曼卧铺车上黑人侍者给你的吃的根本不能算东西。你们只点你们想吃的。”
And then Milly loomed up with a thousand dishes on her bare arm-- loomed up big and white and pink and awful as Mount Saint Elias--with a smile like day breaking in a gulch.
然后,卷起袖管的胳膊上叠着许多盘子的米利出现了——高大而庄严,肤色白里泛着红,如同圣埃利亚斯山一般——她的笑容则像是峡谷的黎明。
And the Kiondiker threw down his pelts and nuggets as dross, and let his jaw fall half-way, and stared at her.
克朗代克淘金者的毛皮金砖被弃如糟粕,他耷拉着下巴,目不转睛地盯着她。
you could almost see the diamond tiaras on Milly's brow and the hand-embroidered silk Paris gowns that he meant to buy for her.
你几乎已经看到米利戴上了他打算买给她的钻冠,穿上了巴黎手工刺绣的丝质礼服。
At last the bollworm had attacked the cotton--the poison ivy was reaching out its tendrils to entwine the summer boarder—
棉铃虫终于侵害了棉花——毒葛伸出卷须缠住夏日度假寄宿者——
the millionaire lumberman, thinly disguised as the Alaskan miner, was about to engulf our Milly and upset Nature's adjustment.
貌似阿拉斯加采矿者的家财万贯的伐木人即将要吞噬我们的米利,扰乱自然的调节。