In an art exhibition the other day I saw a painting that had been sold for 5,000 dollars.
前些日子我在一个美术展上看到一幅已以五千美元售出的画。
The painter was a young scrub out of the West named Kraft, who had a favourite food and a pet theory.
画家是一位名叫克拉夫特的年轻西部二流画家,他有钟爱的食粮和引以为豪的理论。
His pabulum was an unquenchable belief in the Unerring Artistic Adjustment of Nature.
他的食粮是对自然界那万无一失的艺术调节能力不熄的信念。
His theory was fixed around corned-beef hash with poached egg.
他的理论固定于腌牛肉末和水煮蛋。
There was a story behind the picture, so I went home and let it drip out of a fountain-pen.
这幅画背后有一个故事,我便回家提起钢笔把它写了下来。
The idea of Kraft--but that is not the beginning of the story.
克拉夫特的想法——不过,那还不是故事的开端。
Three years ago Kraft, Bill Judkins (a poet), and I took our meals at Cypher's, on Eighth Avenue. I say "took."
三年前我和克拉夫特、比尔·贾金斯(一位诗人)常在第八大道的塞弗餐馆吃饭。我说的是“吃饭”。
When we had money, Cypher got it "off of" us, as he expressed it.
我们有钱的时候,塞弗让我们“掏”出来,他如此说。
We had no credit; we went in, called for food and ate it.
我们不能佘账;我们走进餐馆,叫了餐,吃完。
We paid or we did not pay. We had confidence in Cypher's sullenness end smouldering ferocity.
我们有时付账,有时不付。我们对塞弗的阴沉和郁积的凶猛深信不疑。
Deep down in his sunless soul he was either a prince, a fool or an artist. He sat at a worm-eaten desk,
在他阴暗的心灵深处,他要么是一个王子,要么是一个傻瓜,要么是一个艺术家。他坐在虫蛀的桌子旁,
covered with files of waiters' checks so old that I was sure the bottomest one was for clams that Hendrik Hudson had eaten and paid for.
桌上堆着一叠叠陈旧的侍者账单,我敢肯定最底下那份定是当年亨德里克·哈得孙吃蛤蚌所付的账单。
Cypher had the power, in common with Napoleon III. and the goggle-eyoud perch, of throwing a film over his eyes,
塞弗有着和拿破仑三世和突眼鲈鱼一样的能力,能让双眼覆上一层薄膜,
rendering opaque the windows of his soul.
让这对心灵的窗户变得模糊。
Once when we left him unpaid, with egregious excuses,
有一回我们找了个极糟的借口不付帐就走人,
I looked back and saw him shaking with inaudible laughter behind his film.
我回头时看见他那薄膜后面透出一阵几不可闻的笑声,笑得浑身直抖。