手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

黑人女性梅森经历选举舞弊后(上)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
=z+l6nC=Hls!+z6^kqRf4zOl%

When I met with Crystal Mason recently at her home in Rendon, Texas, we sat on a wide couch that served as the center of her domain, with plenty of space for children, grandchildren, nephews, and nieces. [qh]

eTU(+L9Jn2KsU

最近,我在克莉丝特尔·梅森位于德克萨斯州伦登(Rendon)的家中见到她时,我们坐在一张宽大的沙发上,这张沙发是她领地的中心,那里有足够的空间给孩子、孙子、侄子和侄女们beTmD[s.!]m@w9IOyi4。 [qh]

n!6GhbsBB1RFzl!jL=+m

Their photographs filled the house. [qh]

**_wa-;CO[~v=nM7P5

他们的照片满屋子都是AH3@c.)-gK&sZFOjw。 [qh]

QV57|^qH~k#L8RD

Mason’s mother called to her from another room, needing advice;[qh]

@xBl3r3xnp1t=5_

梅森的母亲从另一个房间呼唤她,需要她的指点id(E|kNE)2X_UdAW=NV%。 [qh]

Z|RV@;jJi4apVO#D

later, her eight-month-old grandson, Carter, joined us on the couch after waking up from an afternoon nap. [qh]

lZ5M!C)7Cj

后来,她八个月大的孙子卡特从午睡中醒来,和我们一起坐在沙发上_vuka[)tm&MAU7w。 [qh]

GcNl9l;]jh

For hours that day, Mason spoke candidly about the illegal-voting case that has consumed her life for half a decade. [qh]

BkK~|fKzh^fly|

在那天的几个小时里,梅森坦率地谈论了那桩耗费了她五年时间的非法投票案件U]%VOXw@d9X!%IpW-U;5。 [qh]

n3fH5VTS;@+-Tcc0Nw

With us was one of her lawyers, Alison Grinter Allen.[qh]

ut)=#8~,sf-7C;m13

和我们一起的还有她的一位律师,艾莉森·格林特·艾伦&y&T1nt8To!L9Cg^。 [qh]

TU=BO[b~3luz=Y@^TM_A

If there is an individual in America who epitomizes one central aspect of our political moment, it might well be Crystal Mason. [qh]

lPFr9CO9FM@fIj#z

如果在美国有一个人能代表我们政治时代的一个核心方面,那么这个人很可能就是克里斯托·梅森,.;W~@l7Ff~CkqpSd,T。 [qh]

KBQ-]LSUxsmp@*

The story of Mason, a Black woman, illuminates the extraordinary efforts the Republican Party has made to demonstrate that fraud is being committed by minority voters on a massive scale.[qh]

ys_G^GPq0xGRRp73

梅森是一名黑人女性,她的故事说明了共和党做出的非凡努力, 他们为了证明少数族裔选民正在大规模地进行欺诈s~bQIWZ1_K)]K*。 [qh]

IS%zkDaR&x;PkI4NBKy

That false notion is now an article of faith among tens of millions of Americans. [qh]

fZ8MlYjL^mBt-m#fZ+*L

这种错误的观念如今已成为千百万美国人的信条qP)wa5dNoE_;S]Q0。 [qh]

%gMtkf%%O@1t)

It has become an excuse to enact laws that make voting harder for everyone, but especially for voters of color, voters who are poor, voters who are old, and voters who were not born in the United States.[qh]

ON&fy0Q@5+LjSF7k

这已经成为制定法律的借口,使每个人都难以投票,尤其是有色选民、穷人、老年人和非美国出生的选民xk]=|Q=)g^~!。 [qh]

]BykWO5Gi&HLVafp;vY

Mason watches the news diligently and can recount the details of prosecutions that have resulted thus far from the attack on the Capitol on January 6—an attack that was stoked by conspiracy theories about fraudulent voters. [qh]

3Ga=8tONA(

梅森认真地观看新闻,并能详述迄今为止有关1月6日国会大厦遇袭事件的起诉细节u8ojEznR4Mc=J%*f+。那次遇袭事件是由有关欺诈选民的阴谋论引发的Md.HaPD.&p~。 [qh]

rq(L3DPJVC8meh

She can’t help but wonder about punishments meted out for the insurrection as compared with the one she has already received for, she says, unwittingly violating a Texas voting law. [qh]

Ee*ik)Yv^&ZzAfo

她不禁好奇,与她因无意中违反德州选举法而受到的惩罚相比,这次叛乱所受到的惩罚究竟有多严重,aVntfXR*~j.W@#K。 [qh]

GPZ8SiXi+fpguGT(VG7

“These people,” Mason said of the participants in the January 6 assault, “came to do and commit dangerous crimes.” [qh]

w^riS7R9l|,!LX)j|NB)

“这些人,”梅森在谈到1月6日袭击事件的参与者时说,“是来作案并犯下危险罪行的XSL]R03nM30_@W[+yenN。” [qh]

~7dnZ2,m9-T-l]NsJV

When she and I spoke, only two of them had been sentenced to jail or prison, and neither for more than eight months. [qh]

FUv8ylqu(@kRJr^*

当她和我交谈时,他们中只有两个人被判入狱,而且都没有超过八个月-BSeAu;k-=,NH)kQ_Ii。 [qh]

&^t=~4)2-C

Mason was sentenced to five years. [qh]

Ee;1)t9oOySDh+

梅森被判五年徒刑RaWu2Q@g+w8(*~3oa.I6。[qh]

!k=Or@zUYfX

She is currently out on bond while she appeals her conviction.[qh]

hS7MdlJdb+lzIU92

她目前正在保释中,并对判决提出上诉HTCx-9pCrj0C|EEMmUFS。 [qh]

2bTm8nN)XoN+3hbUoX(K

The idea that systemic fraud has subverted the democratic process demands a search for evidence of such fraud. [qh]

3VgoaY.jZ]k]L

认为系统性欺诈破坏了民主进程的观点,要求我们寻找此类欺诈的证据tGIw%TvtZr[y%ns+M%。 [qh]

,)a(MzCGBURc,u1

The point of this effort is not merely to support spurious claims that Donald Trump won the 2020 election or to stockpile spurious arguments in advance of 2024. [qh]

S3l(qwNpPth[k@xj

这种努力的意义不仅在于支持唐纳德·特朗普赢得2020年大选的虚假说法,或者在2024年之前囤积虚假论点^-X@yhuV_)uU。[qh]

]jPV+25Ss=8cI8k;K~zkyLj#L@BO4(e(z=nTu(+dAWP6Z|1f
重点单词   查看全部解释    
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
unwittingly [.ʌn'witiŋli]

想一想再看

adv. 不知不觉地,无意地

 
diligently ['dilidʒəntli]

想一想再看

adv. 勤奋地

 
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 骗子,欺骗,诈欺

联想记忆
enact [i'nækt]

想一想再看

vt. 制定法律,扮演

联想记忆
fraudulent ['frɔ:djulənt]

想一想再看

adj. 欺诈的,不正的,不诚实的

 
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
recount [.ri:'kaunt]

想一想再看

vt. 详述,列举,重新计算
n. 重新计算

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。