Old Anthony Rockwall, retired manufacturer and proprietor of Rockwall's Eureka Soap,
老安东尼·罗克韦尔是已退休的“罗克韦尔的尤雷卡肥皂”的制造商兼厂主。
looked out the library window of his Fifth Avenue mansion and grinned. His neighbour to the right—
他正从第五大街私邸的书房窗口向外张望,露齿而笑。住在他右边的邻居
the aristocratic clubman, G. Van Schuylight Suffolk-Jones--came out to his waiting motor-car,
G·范·斯凯莱特·萨福克——琼斯是贵族俱乐部成员,正从家里出来,朝等在门口的小轿车走去。
wrinkling a contumelious nostril, as usual, at the Italian renaissance sculpture of the soap palace's front elevation.
琼斯跟往常一样,向这座肥皂大厦正面的文艺复兴式的雕塑轻蔑而傲慢地皱了皱鼻子。
"Stuck-up old statuette of nothing doing!" commented the ex-Soap King.
“倔老头,看你的架子端得了多久!”前任肥皂大王说。
"The Eden Musee'll get that old frozen Nesselrode yout if he don't watch out.
“你这个外来佬内斯尔罗德一不留心,伊登博物馆迟早会把你这老王八收进去。
I'll have this house painted red, white, and blue next summer and see if that'll make his Dutch nose turn up any higher."
这个夏天,我要把我的房子粉刷成红白蓝三色,瞧你那荷兰鼻子能翘多高。”
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!"
安东尼·罗克韦尔呼唤佣人历来不按铃。他走到书房门口,叫道,“迈克!”
in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies.
那嗓门有如当年曾震破过堪萨斯大草原的苍穹。
"Tell my son," said Anthony to the answering menial, "to come in here before he leaves the house."
“告诉少爷一声,”安东尼吩咐应召而来的仆人说,“叫他出门之前来我这儿一趟。”
When young Rockwall entered the library the old man laid aside his newspaper,
小罗克韦尔走进书房时,老头子丢开报纸,
looked at him with a kindly grimness on his big, smooth, ruddy countenance,
光滑红润的宽脸盘上带着慈爱而又严肃的神情打量着儿子。
rumpled his mop of white hair with one hand and rattled the keys in his pocket with the other.
他一只手揉乱了满头银发,另一只手则把口袋里的钥匙弄得响个不停。
"Richard," said Anthony Rockwail, "what do you pay for the soap that you use?"
“理查德,”安东尼·罗克韦尔说,“你用的肥皂是花多少钱买的?”