President Biden on Friday celebrated unexpectedly rapid January hiring and new data that showed historically strong employment gains over the past year,
周五,拜登总统就1月份意想不到的快速就业,以及对过去一年就业增长空前强劲的新数据表示了庆祝,
seizing on good news at a moment when consumers are nervous about their prospects thanks to a lingering pandemic and persistent inflation.
由于持续的疫情和持续的通货膨胀,消费者对他们的前景感到紧张,在这个时候拜登抓住了好消息。
America has recorded 6.6 million new jobs since January 2021, giving Mr. Biden the strongest first year of job gains of any president since the government began collecting data in 1938.
自2021年1月以来,美国新增了660万个就业岗位,这使拜登成为美国政府自1938年开始收集数据以来就业增长最强劲的第一年。
The unemployment rate has dropped precipitously since the worst of the pandemic, and wages rose a rapid 5.7 percent in the year through January.
自疫情最严重以来,失业率急剧下降,工资在截至1月份的一年里快速上涨了5.7%。
The progress came on the heels of historic job losses at the start of the pandemic — and the recovery remains incomplete.
这一进展是在疫情开始时出现历史性失业之后取得的,而复苏仍未完成。
But the surprisingly strong pace of the rebound offers Mr. Biden a chance to try and turn around an economic narrative that has focused largely on negatives: soaring inflation and dour consumer sentiment.
但出人意料的强劲反弹步伐为拜登提供了一个机会,让他有机会尝试扭转一种主要集中在负面因素上的经济说法:通胀飙升和消费者信心低迷。
On Friday, Mr. Biden attempted to capitalize on the numbers and the moment.
周五,拜登试图利用这些数据和时机。
“If you can’t remember a year when so many people went to work in this country, there’s a reason — it never happened,” Mr. Biden said during remarks from the White House.
拜登在白宫发表讲话时说:“如果你不记得哪一年有这么多人去工作,那一定是有原因的——这从来没有发生过。”
But the administration is in a delicate position as it tries to shift the economic conversation and refocus voters on the breakneck pace of the recovery, rather than the ongoing effects of the pandemic.
但拜登政府正处于一个微妙的位置,因为政府试图转移经济话题,让选民重新关注经济复苏的惊人速度,而不是新冠肺炎疫情的持续影响。
Brisk inflation is eroding workers’ spending power, government support for families and businesses is fading, and households report pessimistic outlooks.
严重的通货膨胀正在侵蚀工人的消费能力,政府对家庭和企业的支持正在减弱,家庭对前景的看法也很悲观。
Inflation is expected to come in at 7.3 percent in the year through January when the government releases fresh consumer price data next week.
政府下周将公布最新消费者物价指数,预计截至1月的一年通胀率为7.3%。
And some of the same developments that Mr. Biden cited on Friday as wins for his administration are likely being eyed warily by the Federal Reserve,
拜登周五提到政府获胜的一些进展,美联储可能会对此保持警惕、持续关注,
which is poised to raise interest rates from rock bottom at their March meeting as officials try to cool the economy.
美联储准备在3月份的会议上从最低水平上调利率,原因是官员们试图给经济降温。