The Beijing Winter Olympics officially opened on Friday night, with the Chinese capital basking in the glow of the Olympic flame for a second time.
周五晚间,北京冬季奥运会正式开幕,中国的首都第二次沐浴在奥运圣火的光芒中。
The opening ceremony was held in the Bird's Nest Stadium, an iconic venue from the 2008 Summer Olympics.
本届冬奥会的开幕式,是在2008年夏季奥运会的标志性场馆--鸟巢体育场中举行的。
Chinese President Xi Jinping greets IOC President Thomas Bach before declaring the Game's open in front of about 40,000 spectators
中国国家主席习近平在宣布冬奥会开幕前,向国际奥委会主席托马斯·巴赫致意,现场有大约4万名观众,
and a host of state leaders and international dignitaries, including Russian President Vladimir Putin and United Nations Secretary-General Antonio Guterres
以及包括俄罗斯总统弗拉基米尔·普京、联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯等诸多国家领导人和国际政要。
Having already successfully hosted the Summer Olympics 14 years ago,
14年前,北京成功举办了夏季奥运会,
Beijing becomes the first-ever city to stage both the Summer and Winter editions of the global sporting gala.
北京也由此成为了世界上第一个同时举办夏季奥运和冬季奥运这两大全球体育盛会的城市。
In what promised to be a revolutionary way of lighting the Olympic cauldron,
按照将以一种变革性的方式点燃奥运圣火的承诺,
Chinese female cross-country skier Dinigeer Yilamujiang and male biathlete Zhao Jiawen, both born after the year 2000,
2000年后出生的中国女子越野滑雪运动员迪妮格尔·衣拉木江和中国男子冬季两项运动员赵嘉文,
jointly placed the torch in the middle of a giant snowflake, which ascended to the top of the stadium.
携手将主火炬放置在一片巨大的雪花中间,最后该雪花升到了体育场的顶部。
Around 2,900 athletes from 91 countries and regions are competing in Beijing, making it one of the largest in the 98-year history of the Winter Olympics.
来自91个国家和地区的约2900名运动员将在北京参加角逐,这是98年冬季奥运会历史上参赛规模最大的一次。