This may be the biggest prize of the Olympics:
这可能是本届冬奥会上最受欢迎的奖品了:
meet Bing Dwen Dwen, a cuddly panda bear on ice skates and the Winter Olympics official mascot.
冰墩墩,一只穿着溜冰鞋的可爱熊猫,也是本届冬奥会的官方吉祥物。
Merchandise featuring the panda is flying off the shelves,
以这只熊猫为主题的商品早就被抢购一空,
and shoppers have been waiting in line for hours for the chance to own a Bing Dwen Dwen souvenir.
购买者们甚至要排几个小时的队,只为有机会拥有一个冰墩墩纪念品。
The chubby panda's popularity has taken officials by surprise, with demand far outstripping supply.
这只胖乎乎的熊猫的受欢迎程度让官方人员感到很意外,现在已经供不应求。
In response, the Olympic Organizing Committee has promised more pandas are on the way.
作为回应,冬奥组委承诺已经加大了冰墩墩的生产量。
Selling Olympic souvenirs is big business.
销售奥运纪念品是笔重要的收入。
Analysts estimate total revenue from licensed products sold during the Games could reach nearly $400 million.
分析人士估计,本届冬奥会期间销售的官方授权产品的总收入可能达到近4亿美元。
And with most spectators banned from the events due to coronavirus restrictions,
由于新冠病毒的限制措施,大多数观众都被禁止观看比赛,
bringing home a Bing Dwen Dwen mascot could be the closest they get to sharing in the Olympic spirit.
所以带回家一个吉祥物冰墩墩,可能是他们最触手可及的分享奥林匹克精神的一种方式。