For the environmental sector, seemingly gaining ground in the fight for hearts and minds, this evolution of the climate wars has been a dislocating experience.
对于环境部门来说,似乎在争取人心的斗争中获得了优势,气候战争的这种演变是一种错位的经历。
Not only are progressive campaigners being forced to defend themselves against charges of elitism, but theyre having to do so within the confines of privately run walled gardens such as Facebook, where profit-seeking algorithms determine whose voices speak loudest, and those seeking to push culture-war narratives find fertile ground.
不仅进步的运动者被迫为自己辩护,反对精英主义的指控,而且他们不得不在私人经营的围墙花园(如Facebook)的范围内这样做,在那里,追求利润的算法决定了谁的声音最响亮,那些寻求推动文化战争的叙述找到了肥沃的土壤。
As an example of what the new battleground looks like, climate activists point to the gilet jaunes (yellow vests) movement in France which began as a protest against fuel tax rises but expanded into a broader critique of economic injustice imposed by haughty technocrats and power outages in Texas last winter that were erroneously blamed by many American rightwing pundits on the failures of wind power.
作为新战场的一个例子,气候活动家指出,法国的 "黄马甲 "运动最初是对燃油税上涨的抗议,但后来扩展为对傲慢的技术官僚所强加的经济不公的更广泛的批判,而去年冬天德克萨斯州的停电被许多美国右翼学者错误地归咎于风力发电的失败。
Over the course of just a few days in February, millions of internet users were subjected to disinformation about the blackouts, including a viral image of a helicopter supposedly being sent to de-ice a frozen Texas wind turbine, which was actually taken in Sweden many years earlier.
在2月份的短短几天里,数百万互联网用户受到了关于停电的虚假信息的影响,包括一张据说是派直升机为德克萨斯州的冰冻风力涡轮机除冰的病毒图片,而这张图实际上是多年前在瑞典拍摄的。
The whole episode prompted MSNBC host Chris Hayes to rail against this painful culture war idiocy.
整个事件促使MSNBC主持人克里斯-海耶斯(Chris Hayes)抨击这种痛苦的文化战争的白痴行为。
The implications of all this on our ability to campaign are huge, says Michael Khoo, a communications specialist who works with Friends of the Earth.
与地球之友合作的传播专家迈克尔-邱说,这一切对我们的竞选能力的影响是巨大的。
We needed to master this new environment, and be able to understand and respond to whats happening in real time.
我们需要掌握这个新环境,并能够理解和应对实时发生的事情。
That is exactly what Khoo and many of his colleagues are now attempting to do.
这正是邱和他的许多同事现在正在尝试做的事情。
In the run-up to Cop26, more than 30 leading organisations came together to develop a new set of tools capable both of monitoring the online spread of inactivist messaging, and anticipating the next Texas blackout campaign before it takes off.
在Cop26会议召开之前,30多个领先的组织共同开发了一套新的工具,既能监测不活跃信息的在线传播,又能在下一次德克萨斯停电活动启动之前预测其发生。
The ongoing project is being led by the Institute for Strategic Dialogue, or ISD, a thinktank better known for its work tackling hate and extremism.
这个正在进行的项目由战略对话研究所(Institute for Strategic Dialogue,简称ISD)领导,该智囊团因其处理仇恨和极端主义的工作而闻名。
So far it has yielded valuable insights into the shape of climate debates across Europe, such as the national sovereignty arguments being used to defend coal mining in Poland, and the entwining of anti-EU sentiments with inactivist climate messaging in Hungary.
到目前为止,它已经给整个欧洲气候辩论的形式提供了宝贵的见解,例如在波兰,国家主权的论点被用来捍卫煤矿,以及在匈牙利,反欧盟情绪与不活跃的气候信息的纠缠。
It has also led to a major report exploring the global spread of climate lockdown alarmism, in which hard-right activists and Covid denialists have found common cause in driving fear of pandemic-type lockdowns that they claim will soon be imposed by tyrannical governments at the behest of environmentalists.
这也促使形成了一份重要的报告,探讨气候封锁恐慌主义的全球蔓延,其中强硬的右翼活动家和科维德的否认者在推动对大流行病式封锁的恐惧方面找到了共同的原因,他们声称很快就会有暴政政府在环保主义者的要求下实施封锁。
It was back in May this year that DeSmog a journalism platform that aims to expose and eliminate the PR pollution around climate breakdown, and one of the projects partners first noticed a newly trending Twitter hashtag: #CostOfNetZero.
早在今年5月,DeSmog是一个旨在揭露和消除围绕气候崩溃的公关污染的新闻平台,该项目合作伙伴之一首先注意到一个新近流行的Twitter标签:#CostOfNetZero。
It was being pushed by Steve Baker, the Tory MP for Wycombe and the former chair of the Brexit-supporting European Research Group, as well as a newly appointed GWPF trustee.
它是由保守党Wycombe议员、支持英国脱欧的欧洲研究小组的前主席以及新任命的GWPF理事Steve Baker推动的。