In January, 1671, this trek lasted for nine days.
1671年1月,这次长途跋涉持续了9天 。
The Spanish knew of their impending arrival and had employed scorched earth tactics burning down the villages and the crops that stood between the pirates in Panama.
西班牙人知道他们即将到来,于是采取了焦土战术,烧毁了位于巴拿马海盗之间的村庄和庄稼。
When the buccaneers arrived within sight of the city, they were hungry tired and demoralized.
当海盗们看到城市的时候,他们又饿又累,士气低落。
On top of this, the Spanish greatly outnumbered them and they had two squadrons of cavalry.
西班牙人在人数上远远超过他们,他们有两个骑兵中队。
They were expecting an easy victory against a ragtag band of pirates led by the son of a Welsh farmer, but they got exactly the opposite.
他们本以为能轻松战胜由威尔士农民的儿子领导的乌合之众海盗, 但他们得到的恰恰相反。
The cavalry was taken care of, when Morgan fained a retreat by sending part of his army to one flank tricking the horsemen into pursuing them straight into the line of fire of his remaining forces.
当摩根派出一部分军队到侧翼诱骗骑兵直接追击到他剩下的部队的火力线时,骑兵队被解决了。
Once the cavalry was out of the way, the buccaneers charged into the city which had almost no fortification,so the fighting was done in the open.
一旦骑兵离开了道路,海盗们就冲进了这座几乎没有防御工事的城市, 所以战斗是在露天进行。
The Spanish infantry although greater in number, proved no match for the pirates,
西班牙步兵虽然人数更多,但事实证明他们无法与海盗抗衡,
and it mainly consisted of locals and slaves, none of whom were experienced in battle.
它主要由当地人和奴隶组成,他们都没有战斗经验。
Morgan had taken Panama which was pillaged and burned to the ground over the following weeks.
摩根占领了巴拿马在接下来的几周内被洗劫一空并付之一炬。
It was never rebuilt and today the ruins of old Panama are a UNESCO world heritage site, while the current Panama city was built a few miles to the west.
它从未被重建,今天,旧巴拿马的废墟是联合国教科文组织世界遗产,而现在的巴拿马城建在西边几英里的地方。
But whether or not Henry Morgan was actually responsible for its obliteration is still a matter of debate, as some sources claimed that it was the Spanish general who ordered its destruction.
但亨利·摩根是否对它的毁灭负有责任仍是一个争论的问题, 有消息称是西班牙将军下令摧毁了它。
As he would rather see it burn and fall into enemy hands.
因为他宁愿看到它燃烧,也不愿意落入敌人之手。
The mission had been a success but the spoils were surprisingly meager.
任务是成功的,但主要战利品少得惊人。
Mainly this was because the plunder had to be shared among so many men.
主要因为所夺的财物要分给许多人。
But Exquemelin did accuse Morgan of sneaking the lion's share of the riches onto his ship.
但奎特梅林确实指控摩根把大部分财富偷偷带上船.
Either way, when the Welsh captain arrived in Jamaica, he expected a hero's welcome.
不管怎样,当威尔士队长到达牙买加时,他期待着英雄般的欢迎。
But what he got instead was an international incident.
但他得到的却是一个国际事件。
In july of 1670, England and Spain had signed the treaty of madrid, specifically intended to finally settle their disputes in America.
1670年7月,英国和西班牙签署了马德里条约,旨在最终解决他们在美洲的争端。
Spain agreed to recognize Jamaica as belonging to England and in return
西班牙同意承认牙买加属于英国,作为回报
England had to end all private curing against Spanish ships
英国不得不停止对西班牙船只进行私人治疗
The fact that Morgan burned to the ground, one of the biggest cities on the Spanish mains,so soon after the treaty was signed
在条约签署后不久摩根就将西班牙最大的城市之一烧毁了
What we would today call a diplomatic faux pas.
我们今天称之为外交失礼 。
Both Morgan and governor Modyford were arrested and sent to London to stand trial in an attempt to appease Spain.
摩根和总督莫迪福都被逮捕,并被送往伦敦接受审判,试图安抚西班牙。
Henry Morgan would have been in serious trouble, if he was convicted of piracy.
如果亨利·摩根被判犯有海盗罪,他的麻烦可就大了。
Fortunately for him, public opinion was firmly on his side.
幸运的是,公众舆论坚定地站在他这一边。
As many considered him a hero and a skilled military commander, he also had a pretty solid defense,
许多人认为他是英雄,是一名技术娴熟的军事指挥官,他的防御也相当牢固,
arguing that he did not know about the treaty when he set off for Panama.
辩称他动身去巴拿马时并不知道这个条约。
Whether or not this was true.
不管怎样,这是真的。
Well, who knows?
好吧,谁知道呢?
But it was good enough to get him off the hook.
但这足以让他摆脱困境。
In fact, king Charles II even knighted him, making him a baronet in 1674 and appointing him the new lieutenant governor of Jamaica.
事实上,国王查理二世甚至在1674年封他为爵士,封他为准男爵,并任命他为牙买加新任副总督。
The now sir Henry Morgan returned to his old stomping grounds in Jamaica, where he spent the rest of his life involved in local politics and the defense of the colony.
现在的亨利·摩根爵士回到了他在牙买加的故土,在那里他的余生都在参与当地政治和殖民地的保卫。
He became a rich man who owned several plantations and had over a hundred slaves.
他成为了一个富有的人,拥有几座种植园和一百多名奴隶。
He also became a heavy drinker, particularly fond of the local rum which he enjoyed, while swapping old war stories with other former privateers and buccaneers.
他还成了一个酒鬼,尤其喜欢喝当地的朗姆酒,他喜欢这种酒,同时还和其他前海盗和海盗们分享古老的战争故事。
He died august 25 1688 age 53, possibly due to tuberculosis or possibly due to his drinking.
他死于1688年8月25日,享年53岁,可能是由于肺结核,也可能是由于酗酒。
Just four years later a giant earthquake and tsunami hit port royal Jamaica, causing part of the city to slip into the water.
仅仅四年之后,一场巨大的地震和海啸袭击了牙买加皇家港,导致部分城市滑入水中。
Quite fittingly, this included Henry Morgan's grave, which became lost at sea forever.
恰巧的是,这也包括了亨利·摩根的坟墓,他的坟墓在海上永远消失了。
So I really hope you found that video interesting, if you did please do hit that thumbs up button below.
我希望你觉得这个视频有趣,如果你觉得有趣,请点击下面的大拇指按钮。
Don't forget to subscribe and as always, thank you for watching!
不要忘记订阅,一如既往,感谢收看!