Tyrion had stomached all he cared to.
提利昂受够了,
"The Others take your fucking cloaks!
“异鬼把你那操他妈的袍子拿去吧!
Take them off if you're afraid to wear them, you bloody oaf... but find me Sansa Stark or I swear,
不敢穿就给我脱掉!你这该死的笨蛋……但你得把珊莎找回来,否则我发誓,
I'll have Shagga split that ugly head of yours in two to see if there's anything inside but black pudding."
我要让夏嘎把你的丑脑袋劈成两半,看看里面除了黑呼呼的糨糊还有没有别的东西!”
Ser Boros went purple with rage.
柏洛斯爵士气得脸色紫红,
"You would call me ugly, you?"
“你说我丑,就你?”
He started to raise the bloody sword still clutched in his mailed fist.
他举起那把血淋淋的剑,带着护甲的手紧紧握住。
Bronn shoved Tyrion unceremoniously behind him.
波隆一把将提利昂推到身后。
"Stop it!" Cersei snapped.
“住手!”瑟曦厉声喝道。
"Boros, you'll do as you're bid, or we'll find someone else to wear that cloak. Your oath—"
“柏洛斯,你给我遵命行事,否则这身袍子我们就给别人。记住你的誓言——”
"There she is!" Joffrey shouted, pointing.
“她在那儿!”乔佛里指着大喊。
Sandor Clegane cantered briskly through the gates astride Sansa's chestnut courser.
桑铎·克里冈骑着珊莎的栗色坐骑精神抖擞地一路跑进城门。
The girl was seated behind, both arms tight around the Hound's chest.
女孩坐在他身后,双臂紧紧环抱在猎狗前胸。
Tyrion called to her.
提利昂朝她大喊:
"Are you hurt, Lady Sansa?"
“你有没有受伤,珊莎小姐?”
Blood was trickling down Sansa's brow from a deep gash on her scalp.
她头皮中有道深深的伤口,鲜血顺着额头滴下来。
"They... they were throwing things... rocks and filth, eggs...
“他们……他们扔东西……石头,垃圾,鸡蛋……
I tried to tell them, I had no bread to give them.
我一直跟他们说,我没有面包。
A man tried to pull me from the saddle.
可有个男人还是想把我拉下来。
The Hound killed him, I think ... his arm..."
猎狗杀了他,似乎……他的胳膊……”
Her eyes widened and she put a hand over her mouth.
她瞪大双眼,捂住嘴巴。
"He cut off his arm."
“他把他胳膊砍了!”
Clegane lifted her to the ground.
克里冈将她托到地上。
His white cloak was torn and stained, and blood seeped through a jagged tear in his left sleeve.
他的白袍破破烂烂,沾染污渍,血从左手袖子上一道参差不齐的裂缝中渗出。
"The little bird's bleeding.
“小小鸟在流血。
Someone take her back to her cage and see to that cut."
来人!谁把她带回笼子治伤啊。”
Maester Frenken scurried forward to obey.
法兰肯学士赶紧上前。
"They did for Santagar," the Hound continued.
“桑塔加死了,”猎狗续道。
"Four men held him down and took turns bashing at his head with a cobblestone.
“四个人将他拖倒,轮流用鹅卵石砸他脑袋。
I gutted one, not that it did Ser Aron much good."
我宰了一个,却救不了艾伦爵士。”
Lady Tanda approached him. "My daughter—"
坦妲伯爵夫人走近来,“我女儿——”
"Never saw her."
“压根儿没见着。”
The Hound glanced around the yard, scowling.
猎狗皱着眉头环顾庭院。
"Where's my horse?
“我的马呢?
If anything's happened to that horse, someone's going to pay."
要是那马有个三长两短,我非找人算账不可!”
"He was running with us for a time," Tyrion said,
“它跟着我们跑了一段,”提利昂说,
"but I don't know what became of him after that."
“但不知后来怎样。”
"Fire!" a voice screamed down from atop the barbican.
“火!”城墙上一声尖叫。
"My lords, there's smoke in the city. Flea Bottom's afire."
“大人们,城里失火了!跳蚤窝燃起来了!”
Tyrion was inutterably weary, but there was no time for despair.
提利昂已经极度疲倦,然而现在不是自暴自弃的时候。
"Bronn, take as many men as you need and see that the water wagons are not molested,"
“波隆,带足人手,务必确保水车的安全,”