手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 热点话题听力 > 正文

西安地铁安保拖拽女乘客引发网友热议

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A security personnel at a subway station in the northwestern city of Xi'an has been suspended

近日,中国西北部城市西安的一名地铁安保人员被停职,
for mishandling a female passenger while trying to forcibly remove her from a carriage,
原因是他试图强行将一名女乘客拖下车厢时处理不当,
raising questions over standard operating procedures during altercations.
这一事件也引发了人们对标准操作程序的质疑。
The security guard, surnamed Chen, and seven other employees from the company that operates the subway system in Xi'an
这名姓陈的安保人员,以及西安地铁运营公司的其他七名员工,
were reprimanded after footage from the incident went viral online.
在该事件的视频在网上疯传之后,都受到了相应的处罚。
However, the city's public security department said that while Chen's behavior was "rude," it didn't constitute a crime.
不过,该市公安部门表示,尽管陈某的行为“粗鲁”,但并不构成犯罪。
Footage circulating online from Monday's incident shows a man in uniform dragging the woman as she screams and refuses to leave the train carriage.
在网上流传的视频中,一名身穿制服的男子强行拖拽一名女子,该女子尖叫着,并且拒绝离开地铁车厢。
The woman's skin and underwear are exposed as a result of being pulled onto the platform.
由于是被拉拽到站台上的,这名女子最后衣不遮体,身上只留下了内衣。

西安地铁安保拖拽女乘客引发争议

According to subway officials in Xi'an, the woman was removed for quarreling with other passengers and creating a disturbance in the carriage.

据西安地铁官方表示,该女子是因与其他乘客争吵,并在车厢内制造骚乱而被拖离的。
The woman has also been ordered to be "educated" by the law enforcement for disrupting public order.
这名女子还因扰乱公共秩序而被执法部门责令接受“教育”
While authorities have said they've opened an investigation into the incident,
虽然有关部门表示已经对该事件展开调查,
netizens have begun demanding an apology from the subway company after the footage went viral online.
但在这段视频在网上疯传后,网友们开始要求地铁公司道歉。
A related hashtag on microblogging site Weibo has been viewed over 190 million times as of Thursday.
截至周四,微博上相关话题的浏览量已超过1.9亿次。
"How long will it be until our society starts to respect women?" commented one user under the hashtag.
一名用户在相关标签下评论道:“我们的社会要多久才能开始尊重女性?”
Wu Xiaoyan, a Hangzhou-based lawyer, said that the subway company had handled the incident in an "inappropriate" manner by not apologizing immediately.
杭州一名名叫吴晓燕的律师称,地铁公司道歉不及时,处置这起事件的方式“并不恰当”。
"The fact that the mishandling of the female passenger caused exposure of her body in front of the public might constitute a civil infringement," she said.
她说:“对这位女乘客的不当处置,最终导致她的身体暴露在公众面前,这可能构成民事侵权。”

重点单词   查看全部解释    
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
constitute ['kɔnstitju:t]

想一想再看

vt. 构成,建立,任命

联想记忆
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
uniform ['ju:nifɔ:m]

想一想再看

n. 制服
adj. 一致的,统一的

联想记忆
viral ['vairəl]

想一想再看

adj. 滤过性毒菌的,滤过性毒菌引起的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。