手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文

【名著】《简·爱》 有朝一日我会去远航,去书里的世界走一走

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • For as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant.
  • 至于那些小精灵们,我在毛地黄叶子与花冠之间,在蘑菇底下和爬满老墙角落的长春藤下遍寻无着之后,终于承认这悲哀的事实:他们都己逃离英国到某个原始的乡间去了,那儿树林更荒凉茂密,人口更为稀少。
  • Whereas, Lilliput and Brobdingnag being, in my creed, solid parts of the earth's surface.
  • 而我虔信,小人国和大人国都是地球表面实实在在的一部份。
  • I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm.
  • 我毫不怀疑有朝一日我会去远航,亲眼看一看一个王国里小小的田野、小小的房子、小小的树木;看一看那里的小人、小牛、小羊和小鸟们。
  • And the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.
  • 目睹一下另一个王国里如森林一般高耸的玉米地、硕大的猛犬、巨大无比的猫以及高塔一般的男男女女。
  • Yet, when this cherished volume was now placed in my hand, when I turned over its leaves, and sought in its marvellous pictures the charm I had, till now, never failed to find — all was eerie and dreary.
  • 然而,此刻当我手里捧着这本珍爱的书,一页页翻过去,从精妙的插图中寻觅以前每试必爽的魅力时,我找到的只是怪异和凄凉。
  • The giants were gaunt goblins, the pigmies malevolent and fearful imps, Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions.
  • 巨人成了憔悴的妖怪,矮子沦为恶毒可怖的小鬼,而格列佛则已是陷身于险境的孤独的流浪者了。
  • I closed the book, which I dared no longer peruse, and put it on the table, beside the untasted tart.
  • 我不敢往下看了,合上书,把它放在桌上一口未尝的小烘饼旁边。
  • Subscribe to our WeChat Official Account to get more materials about bilingual learning.
  • 关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容。


手机扫描二维码查看全部内容

周五.png


重点词汇词组:

For as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks1, I2 had at length3 made up4 my mind5 to the sad truth6, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant.


长难句分析

解:1状语+2主语+3状语+4谓语+5宾语+6宾补

析:①“For as to the elvesold wall-nooks”可以整合成“I have sought the elves in vain among … ”比较好理解。因为主语和谓语都在后面,所以这里用非谓语动词引导作状语。

②本句后半句是一个同位语从句,先行词为“truth”,“that they weremore scant”用来解释说明“truth”的内容。


as to 至于

eg. I'm not so stupid as to believe that.

我还不至于傻得连那样的话都相信。

【辨析】so as to 以便

in vain 徒然

eg. All our efforts were in vain.

我们的所有努力都付诸东流了。

【相关搭配】

take someone's name in vain 滥用某人名义

labor in vain 徒劳

at length 终于

eg. At length the carriage stopped.

马车终于停了下来。

【辨析】

at length 强调经历一段长时间后终于完成。

at last 多指经主观努力,克服种种困难后才达成目的。

lastly 指连续顺序的最后,通常用来列举。

savage 野蛮的,荒凉的

eg. He has a savage temper.

他性情野蛮。

【近义词】primitiveuncultivateduncivilized

scant 欠缺的

eg. Japan has scant natural resources.

日本自然资源缺乏。

【近义词】sparsemeagredeficient


关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
deficient [di'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的,不充份的,有缺陷的

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
primitive ['primitiv]

想一想再看

adj. 原始的
n. 原始人,文艺复兴前的艺

联想记忆
sparse [spɑ:s]

想一想再看

adj. 稀少的,稀疏的

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆


关键字: 简·爱 每日精读

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。