Take the "war on drugs."
就拿“毒品战争”举例。
Our leaders said they'd wage a "war on drugs," but crises of substance abuse and drug addiction haven't gone anywhere.
我们的领导人说他们会“向毒品宣战”,但是滥用药物和吸毒的危机并没有任何进展。
Instead, this war destroyed communities. It tore apart families.
相反,这场战争摧毁了社区,撕裂了家庭。
All of us have borne the brunt of that, especially black and brown communities.
我们所有人都遭受了冲击,尤其是黑人和棕色人种社区。
We already suffered from housing and school segregation, massive wealth disparities, chronic underinvestment.
我们已经遭受了住房和学校隔离、巨大的财富差距、长期的投资不足。
Then, these communities were specifically targeted for enforcement.
然后,这些社区被列为特别的执法目标。
Even though black, white and brown people use drugs at roughly similar rates.
尽管黑人、白人和棕色人种的吸毒率大致相似。
And now, what should have been a public and mental health issue has turned into an excuse to disappear millions of people from their families and communities.
而现在,这本该是一个公共和心理健康问题,却成了让数百万人远离家庭和社区的借口。
The more I read about all of this trauma and tragedy, the more I understood the systemic issues, the more passionate I got about doing something to change it.
我对这些创伤和悲剧知道得越多,我就越了解到系统性问题,就越有激情去做一些改变。
So I started Free America, a campaign to reform our deeply unjust, criminal-justice system.
因此,我发起了“自由美国”运动,旨在改革我们极其不公正的刑事司法体系。
And the first thing we did was listen and learn.
我们做的第一件事就是倾听和学习。
I met with people currently incarcerated.
我见了一些目前被监禁着的人。
I met with their families.
见了他们的家人。
I met with survivors of crime.
见了犯罪事件中的幸存者。
I met with district attorneys, corrections officers, state legislators, and civil rights activists.
我见了地区检察官、狱警、州议员和民权活动家。
These folks knew a lot more than I did.
这些人知道的比我多很多。
I had to listen to them with an open mind and a humble spirit — and then focus on amplifying their voices.
我必须以开放的心态和谦卑的精神倾听他们,然后努力放大他们的声音。
Only then could we effectively support crucial reforms - like initiatives to decriminalize drugs, find alternatives to incarceration and restore voting rights to formerly incarcerated people.
只有这样,我们才能有效地支持关键的改革,如毒品合法化、寻找替代监禁的选择和恢复曾被监禁的人的投票权等举措。
It's been some of the most gratifying work of my life.
这是我一生中最令人满意的工作之一。
But it never would have happened if I simply considered myself already educated on these issues, and stopped my learning there.
但如果我认为自己已经在这些问题上接受了教育,并就此停止了学习,那么这一切就不会发生。
So that's lesson number one.
这就是我学到的第一课。
Here's number two:
我学到的第二课是:
I think it's natural to think you should start by tackling big problems in the biggest way.
你认为应该用大方法去解决大问题,我觉得这是很自然的。
They say, "go big or go home."
俗话说"要么做大,要么回家"。
But in my experience, some of the most important work you can do starts at home, whatever that means for you.
但根据我的经验,你能做的一些最重要的工作是从家里开始的,不管这对你来说是什么。
So often, we focus on major national issues.
通常,我们关注国家大问题。
And don't get me wrong, they matter. National elections matter.
别误会,那些问题确实重要。国际选举很重要。
But municipal, county, and school-board elections determine so much of the everyday realities of our lives:
但是市、县和校董事会的选举决定了我们日常生活中的许多实际情况:
Who lives where? Who goes to school where? Do we all feel safe walking down the street?
谁住在哪里?谁在哪里上学?我们走在街上都觉得安全吗?
George Floyd's murder mobilized a national and even global movement for change.
乔治·弗洛伊德被谋杀一案引发了一场全国性甚至全球性的变革运动。
But the truth is, most of the tangible reforms we need to reimagine public safety will come from local elected officials –
但事实是,我们重建公共安全所需的大多数切实改革将来自地方民选官员——
the mayors and city councils setting budgets, the prosecutors deciding how justice will be served.
市长和市议会制定预算,检察官决定如何伸张正义。
And that's not just true for criminal justice reform.
而且这不仅适用于刑事司法改革。
Local non-profits, local organizers know their communities —
当地的非营利机构,当地的组织者了解他们的社区——
and they know what they need in order to fight hunger and homelessness and violence in their local area.
他们知道他们需要什么来对抗当地的饥饿、无家可归和暴力问题。
And I know some of you are about to move to a new community, each with its own unique historical context and social fabric.
我知道你们其中有些人即将搬到一个新的社区,每个社区都有自己独特的历史背景和社会结构。
And just as many of you moved to Durham four years ago and adopted this city as your own, I hope you'll learn about your new home's past, present, and future.
正如你们中的许多人四年前搬到达勒姆,并将这座城市视为自己的家乡一样,我希望你们将了解你们新家的过去、现在和未来。
Find its changemakers and boundary-breakers.
找到它的变革者和打破界限者。
And bring your own unique gifts to the table, to engage in the real, tangible bettering of your community.
把你自己独特的天赋贡献出来,参与到真正的,切实的社区改善中。
There is wisdom, strength, and power in community.
社区中有智慧、力量和权力。
You've learned that here at Duke. But don't forget it as you build community elsewhere.
你们在杜克已经了解过了。但当你在其他地方建立社区时,不要忘记这一点。
And third: When you feel lost in this tangled web of problems, know that in truth, the way out of it is simple. It's instinctual.
第三:当你在这张错综复杂的问题网中迷失时,要知道,事实上,走出困境的方法很简单。这是本能的。
It's called LOVE. Love should be your North Star. Let it guide you.
它叫做爱。爱应该成为你的北斗星。让它指引你。
Now I love to sing about love as you know.
你们知道的,我喜欢唱关于爱的歌。
And maybe this sounds more like song lyrics than a serious point.
也许这听起来更像是歌词,而不是严肃的观点。
But I believe that love is so important in our public life.
但我相信爱在我们的公共生活中就是如此重要。
Think about what it actually means to let yourself feel and show love for your neighbors.
想想让你自己感受和表达对邻居的爱到底意味着什么。
It means being curious about their lives. Genuinely wanting the best for them. Investing in their success.
这意味着对他们的生活感到好奇。真心希望他们能够过得好。为他们的成功助力。
And once we recognize our interdependence — our mutuality — it's clear that love is precisely what our society needs: To look out for each other. To take care of each other.
一旦我们认识到我们的相互依赖——我们的亲密——很明显,爱正是我们的社会所需要的:互相留心。互相照顾。
There are nearly 8 billion people on this planet: 8 billion strangers. What does it mean to love the people we don't even know?
地球上有近80亿人:80亿陌生人。爱我们不认识的人意味着什么?
It means letting go of fear and embracing our shared humanity.
这意味着放下恐惧,拥抱我们共同的人性。
Practically, it means things like ensuring everyone, everywhere, can access the coronavirus vaccines – because we know that until we're all vaccinated, we're all at risk.
实际上,这意味着确保每个地方的每个人都能接种新冠疫苗——因为我们知道,除非我们都接种了疫苗,否则我们都有风险。
It means ensuring everyone is safe from the worst consequences of the climate crisis –
这意味着确保每个人都不受到气候危机最严重后果的影响,
especially in communities already undermined, under-resourced, and underwater.
特别是在已经遭到破坏、资源不足和被淹没的社区。
To paraphrase the indigenous Australian activist Lila Watson, love means that your liberation is bound up with mine — and mine with yours.
用澳大利亚土著活动家莱拉·沃森的话来说,爱意味着你的解放和我的解放紧密相连——我的解放也与你的解放相连。