In the day's other news: The Biden administration's Family Reunification Task Force has identified more than 3,900 children
今日要闻:拜登政府的家庭团聚特别工作组已经确认了3900多名
who were separated from their parents at the U.S.-Mexico border under the Trump administration's zero tolerance immigration policy.
在美墨边境与父母分离的儿童,而这是由特朗普政府的零容忍移民政策所致。
So far, more than 1,700 have been reunited with a parent, but more than 2,100 children have not.
到目前为止,已有1700多名儿童与父母团聚,但还有2100多名儿童仍然与父母分离。
The White House says a lack of data on the children has slowed reunification efforts.
白宫表示,由于缺少儿童的相关数据,团聚工作进展缓慢。
Everybody wants it to go faster.
每个人都希望进展更快些。
Everybody wants — in this administration, everybody wants these kids to be reunified with their family members and with verified family members.
在这届政府中,每个人都想让这些孩子与已经核实身份的家庭成员团聚。
But we're working with a challenging issue related to data that we knew would be the case from the beginning.
但我们在处理数据方面遇到了棘手的问题,虽然从一开始就料到会出现这种情况。
The Biden administration will review the cases of an additional 1,700 children to see if they were also separated under the zero tolerance policy.
拜登政府将审查另外1700名儿童的案件,看看他们是否也是在“零容忍移民政策”下被隔离的。
We will have more on the president's immigration policy later in the program.

International law enforcement agencies today unveiled the results of a 16-country sting operation,
国际执法机构于今天公布了一项针对16个国家的突击行动的结果。
after criminals planned drug deals and killings on a messaging app secretly run by the FBI.
此前,犯罪分子在一款由联邦调查局秘密运行的即时通讯软件上谋划毒品交易和谋杀行动。
More than 300 criminal gangs used the app.
超过300个犯罪团伙使用了这款应用程序。
The raids led to more than 800 arrests, as well as seizures of 32 tons of drugs and more than $148 million.
突击搜查致800多人被捕,缴获32吨毒品,价值超过1.48亿美元。
United Nations judges in The Hague upheld a genocide conviction against former Bosnian Serb military chief Ratko Mladic.
联合国在海牙的法官维持了对前波黑塞族军事首脑姆拉迪奇种族灭绝的判决。
The 79-year-old had been convicted of crimes against humanity during the Balkan nation's war from 1992 to 1995.
在1992年至1995年巴尔干半岛国家战争期间,这位79岁的老人被判犯有反人类罪。
The judges rejected his appeals, so that Mladic will spend the rest of his life in prison.
法官驳回了他的上诉,因此姆拉迪奇将在监狱中度过余生。
Colonial Pipeline's chief executive today defended his company's response to a ransomware attack last month.
科洛尼尔管道公司的首席执行官今天为该公司上月对勒索软件攻击的回应进行了辩护。
Joseph Blount told a Senate panel that the Russian-based hackers breached their network through an account that was only protected by a single password.
约瑟夫·布朗特告诉参议院小组,俄罗斯黑客通过一个只有一个密码保护的账户入侵了他们的网络。
He said paying the ransom was the hardest decision of his career, but the right move to end fuel shortages.
他称,支付赎金是他职业生涯中最艰难的决定,但这是结束燃料短缺的正确方式。
It was our understanding that the decision was solely ours, as a private company, to make the decision about whether to pay or not to pay.
我们的理解是,作为一家私营公司,决定是否支付赎金完全是我们自己的决定。
And considering the consequences of potentially not bringing the pipeline back on as quickly as I possibly could, I chose the option to make the ransom payment.
考虑到输油管道很可能无法尽快恢复的后果,我选择了支付赎金。
The Justice Department was able to recover much of the $4.4 million ransom payment after seizing a virtual Bitcoin wallet used by the hackers.
司法部在缴获黑客所使用的虚拟比特币钱包后,得以收回440万美元赎金中的大部分。
Infrastructure talks between President Biden and the top Republican Senate negotiator are now over.
拜登总统和共和党参议院首席谈判代表对关于基础设施谈判现已结束。
Shelley Moore Capito of West Virginia said that the president broke off their negotiations today
西维吉尼亚州的谢利·摩尔·卡皮托说,总统在今天中止了谈判,
after being unable to reach a deal over his proposed $1.7 trillion jobs and infrastructure package.
未能就他提出的价值1.7万亿美元的就业和基础设施计划达成协议。
White House Press Secretary Jen Psaki said the president is now shifting his strategy
白宫新闻秘书珍·帕莎其说,总统现在正在改变策略,
by reaching out to a bipartisan group of senators and crafting an alternate proposal.
准备与两党参议员组成的小组接触,并起草一份替代方案。
The Senate is poised to pass sweeping bipartisan legislation to boost the U.S. tech industry
参议院准备通过一项全面的两党立法,来提振美国科技行业,
amid growing international competition, mainly from China.
以应对激烈的国际竞争,尤其是与中国之间的竞争。
The roughly $250 billion bill will invest in semiconductor manufacturing,
这项约2500亿美元的开支将投资于半导体制造、
artificial intelligence research, robotics, and a range of other technologies.
人工智能研究、机器人和一系列其他技术。
It is being hailed as the country's biggest investment in scientific research in decades.
这被认为是本国几十年来最大的科研投资。
The Biden administration is also forming a task force
拜登政府还在组建一个特别工作组,
to address disruptions in the semiconductor, construction, transportation, and agriculture sectors.
以解决半导体、建筑、交通和农业部门的分裂问题。
It aims to boost domestic manufacturing to limit dependency on countries like China.
它旨在促进国内制造业,以降低对中国等国家的依赖。
We will take a closer look at this and the Senate's technology bill after the news summary.
我们将在新闻摘要后进一步了解参议院的技术法案。
The U.S. Centers for Disease Control and Prevention eased pandemic travel recommendations
美国疾病控制与预防中心在夏季奥运会来临之前,
for more than 110 countries and territories today, including Japan, ahead of the Summer Olympics.
放宽了对包括日本在内的110多个国家和地区的疫情旅行建议。
Meanwhile, Pfizer expanded testing its COVID vaccine in children younger than 12, giving them lower doses of the shot.
与此同时,辉瑞扩大了新冠疫苗测试范围至12岁以下儿童,给他们注射更低剂量的试剂。
In economic news, the Labor Department reported a record high surge in job openings, as more businesses reopened.
在经济新闻方面,劳工部报告说,随着更多企业重新营业,工作岗位数创下新高。
They were up 998,000 in the month of April to 9.3 million.
4月份增加了99.8万,达到了930万。
Also in April, the U.S. trade deficit narrowed to nearly $69 billion, as stronger economic growth led to more sales of American exports.
同样是在4月份,美国贸易逆差收窄至近690亿美元,因为更强劲的经济增长带来了更多的出口经济。
And trading was light on Wall Street today.
今天华尔街交易清淡。
The Dow Jones industrial average lost 30 points to close at 34600.
道琼斯工业平均指数下跌30点,报收34600点。
The Nasdaq rose 43 points, and the S&P 500 added a fraction of a point.
纳斯达克指数上升43点,标准普尔500指数只上升了不到一点。
Still to come on the "NewsHour":
下面是《新闻一小时》节目:
the vice president discusses the administration's immigration agenda in Central America;
副总统讨论了政府在中美洲的移民议程;
calls for free tuition at the nation's community colleges grow louder;
要求全国社区大学免学费的呼声越来越高;
and a songwriter helps hospital workers process the pandemic through music.