What do you think of the man? "
"You‘ve stolen my question!“
按照字面翻译为
“你怎么看这个人?”
“你偷了我的问题!”
这样翻译对吗?
我们知道,英语有许多特定习惯说法,
也就是固定的成语(Idiom),
原文是一则对话,
第一个人问了第二个人一个问题,
但是第二个人没有回答,
由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,
反过来他想先问问第一个人怎么看,
这才变着法子说“他的问题被偷了”,
也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题
What do you think of the man? "
"You’ve stolen my question!“
“你觉得这个人怎么样?”
“我正要问你呢!