手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

可可·香奈儿的致富史(成功女人背后的故事)(4)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Even though this contract was ridiculously unfair, it meant that Chanel could stay in business, and she did not let this setback get the best of her.

尽管这份合同极其地不公平,但它意味着香奈儿可以继续经营下去,她没有让挫折占据上风。

In 1921, Chanel began working with a celebrity perfume chemist named Ernest Beaux.

1921年,香奈儿开始与一位名叫欧内斯特·博克斯的著名香水化学家合作。

At the time, women were wearing oils that had a single floral scent.

那时女性使用的精油只有单一的花香,

She wanted to create a perfume with a layers which developed over time.

但她想创造一种可以随着时间推移而形成层次的香水。

This is when they created Chanel No. 5, and it became one of the best-selling perfumes in the world.

就在那时他们创造了香奈儿5号,后来香奈儿5号成了世上最畅销的香水之一。

For years to come, perfume and candle makers would copy the idea of mixing various scents together to create a unique experience.

在接下来的几年里,香水和蜡烛制造商都在复制混合各种气味的想法以创造一种独特的体验。

Before Chanel, women never wore black, unless they were in mourning.

在香奈儿之前,女人从不穿黑色,除非她们在服丧。

In the 1920's, Vogue compared her iconic "little black dress" to Ford's Model T.

20世纪20年代,《Vogue》(美国时尚杂志)将她标志性的“小黑裙”比作福特的T级车。

It was simple, elegant, and revolutionary. Soon enough, people around the world were looking to Chanel for inspiration.

它简单、优雅,而且具有开创性。很快,世界各地的人们开始从香奈儿身上寻找灵感。

There was a ripple effect in women's clothing in the rest of the world.

世界其他地方的女性服装也产生了连锁反应。

Without Coco Chanel, there is no telling what kinds of clothes women would be wearing today.

如果没有可可·香奈儿,就没有人知道今天的女性会穿什么样的衣服。

Years later, Chanel reflected on that time. "I gave women a sense of freedom.

多年以后,香奈儿回想起那段时光。“我给女性一种自由的感觉。

I gave them back their bodies: bodies that were drenched in sweat, due to fashion's finery, lace, corsets, underclothes, padding."

我把她们的身体还给了她们:那些因为时尚的华丽服饰、蕾丝、紧身衣、内衣和衬垫而被汗水湿透的身体。”

Despite the fact that she swore off ever marrying, Chanel continued to be in relationships with men.

尽管香奈儿发誓不再结婚,但她和男人之间的“情事”并没有断。

But no matter how powerful they may have been, she always stayed true to herself.

但不管他们有多少名利,她总是忠于自己。

She dated Grand Duke Dmitri Pavlovich, who was related to the Russian Romanov family.

她和大公(级别仅次于国王)米特里·帕夫洛维奇(俄罗斯罗曼诺夫家族的亲戚)约会。

Next was Edward VIII, Prince of Wales.

然后还有威尔士亲王爱德华八世。

And before the dawn of World War II, she began a relationship with a German man named Baron Hans Gunther von Dincklage.

第二次世界大战爆发前,她和一个名叫拜伦·汉斯·冈瑟·冯·丁克拉格的德国人开始了一段恋情。

Looking at her track record, it would seem that she had a personal goal of trying to see if she could date at least one aristocrat from each country in Europe.

从她过去的记录来看,她似乎有一个个人目标,那就是尝试和欧洲每个国家的至少一位贵族约会。

QQ截图20210521170134_副本.png

But her decision to be in a relationship with Von Dincklage would become both a blessing, and a curse.

但是她和冯·丁克拉奇恋爱的决定对她来说既是一种祝福,也是一种诅咒。

Because just a few years later, the Nazi Party would rise to power, and Chanel's lover would reveal his true colors.

因为就在几年后,纳粹党上台执政,香奈儿的情人暴露了他的真面目。

By the 1930's, business was absolutely booming, and they needed all the space they could get in the House of Chanel.

到了20世纪30年代,商业非常繁荣,他们需要在香奈儿展厅里尽可能地腾出空间。

Her all-female staff increased to 300 workers, and it became necessary for Chanel to move out of the studio, and into the Hotel Ritz.

她的全女性员工增加到了300人,香奈儿不得不搬出工作室,搬到里兹酒店。

In 1936, there was a labor movement in France, and workers were demanding better conditions across the country.

1936年,法国爆发了一场工人运动,全国各地的工人都要求改善工作条件。

On April 26th, Coco Chanel arrived at her studio to see that all 300 of her employees were sitting on the floor in protest.

4月26日,可可·香奈儿来到她的工作室,发现所有300名员工都坐在地板上表示抗议。

They all refused to work, unless their wages increased and their work hours lessened.

他们都拒绝工作,除非增加工资并减少工作时间。

Chanel was outraged, because she already paid these women higher wages and gave more vacation time than any other business.

香奈儿被激怒了,因为她已经付了这些女性更高的工资,给了她们更多的休假时间。

Instead of giving in to their demands, she fired all 300 of them on the spot, saying that they were ingrateful, and she could do the work on her own.

她没有向他们的要求让步,而是当场解雇了300名员工,说她们忘恩负义,她可以自己完成这项工作。

But they refused to move. Finally, she gave in to their demands, for the sake of getting on with the work.

但她们拒绝搬迁。为了继续工作,她终于向她们的要求让步了。

In 1939, Germany had occupied Poland, and Chanel knew it was only a matter of time before they were coming for France.

1939年,德国占领了波兰,香奈儿知道他们来法国只是时间问题。

It's possible that her boyfriend, Hans Gunther von Dincklage let her know that the takeover was eminent.

有可能是她的男朋友汉斯·冈瑟·冯·丁克拉基让她知道了这次(对国家、地区、政治组织等的)强行接管势在必得。

She laid off all 300 of her workers, and encouraged them to seek safety before it was too late.

她解雇了她所有的300名工人,并鼓励他们寻求安全,以免为时过晚。

Coco Chanel was not going to leave her business, no matter what happened.

无论发生什么可可·香奈儿都不会放弃自己的事业。

Just three months later, Germany occupied France.

仅仅三个月后,德国占领了法国。

The Nazis destroyed businesses and homes of countless number of French people.

纳粹摧毁了无数法国人的商业和家园。

The Nazis even took over the Hotel Ritz as their headquarters, so Chanel very literally had to live among them.

纳粹甚至占领了丽兹酒店作为他们的总部,所以香奈儿不得不和他们生活在一起。

Her home and business were both safe, so long as she continued to be in that relationship with Von Dincklage.

只要她继续同冯·丁克拉奇保持这种关系,她的家和生意就都是安全的。

But, knowing Chanel, she would have hated this. She never wanted to be beholden to any man, let alone the ones who thought they could rule the world.

但以香奈儿的性格,她肯定不喜欢这样。她从来不想欠任何人的人情,更不用说那些自认为可以统治世界的人了。

重点单词   查看全部解释    
ripple ['ripl]

想一想再看

n. 涟波,涟漪,波纹,粗钢梳 vt. 使 ... 起涟

联想记忆
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
vogue [vəug]

想一想再看

n. 时尚,流行

 
revolutionary [.revə'lu:ʃənəri]

想一想再看

adj. 革命的
n. 革命者

 
perfume ['pə:fju:m,pə'fju:m]

想一想再看

n. 香水,香气
vt. 使香气弥漫

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。