Boy and Coco used the money to purchase a lavish townhouse in Paris, which doubled as the fashion studio.
“布瓦”和“可可”用这笔钱在巴黎购买了一栋豪华的联排别墅,这里是时尚工作室的两倍。
The whole of the ground floor was an open space filled with the workshop.
一楼是一个开放空间,里面全是车间。
She created jobs for women in the local area, and her staff was growing all the time.
她为当地的妇女创造了就业机会,而且她的员工也一直在增加。
Upstairs, she kept an apartment, and whenever Capel was in Paris, he lived there with her.
她在楼上有一套公寓,只要卡佩尔在巴黎,他就会和她住在一起。
But no matter what she did to prove her success, Coco Chanel could never be seen as the "marrying type" in the eyes of the aristocracy.
然而,无论她有多么成功,可可·香奈儿永远都不会被看作是贵族眼中的“结婚型”。
As the member of a noble family, Arthur Capel was expected to end his affair and marry someone with a title.
作为贵族家庭的一员,亚瑟·卡佩尔应该结束他和可可的不正当感情,娶一个有头衔的人。
In 1918, he wed an English woman named Diana Wyndham, who was a widow, and related to an assortment of Earls and Dukes.
1918年他娶了戴安娜·温德姆,戴安娜·温德姆是一个英国寡妇,和很多伯爵和公爵都有亲戚关系。
But he and Chanel were still very much in love, and continued their relationship behind closed doors.
但他和香奈儿仍非常相爱,并继续关起门来“搞事情”。
On December 22, 1919, Arthur Capel died in a car crash on his way to spend the holidays with Coco.
1919年12月22日,亚瑟·卡佩尔在和可可一起度假的途中死于车祸。
His funeral was on Christmas Eve. They were together for 9 years, and Chanel planned to live out the rest of her life with him.
他的葬礼在平安夜举行。他们在一起9年了,香奈儿本打算和他一起度过余生。
She was just 35 years old when he died. Arthur Capel had been the love of her life, and no other man ever came close to replacing him.
他去世时香奈儿才35岁,亚瑟·卡佩尔是她一生的挚爱,没有任何人能够取代他。
Years later, her name would be known around the world, and those same aristocrats who refused to accept her would be fighting to wear her designs.
多年以后,她的名字传遍了世界,而那些拒绝接受她的贵族们也在为穿不穿她设计的衣服而斗争。
There came a point in her life when her celebrity catapulted her to a place where she could have married anyone she wanted, but she never did.
在她生命中的某个时刻,她的名气将她推到了一个地方,她可以嫁给任何她想嫁的人,不过她并没有嫁。
The one man she truly wanted to be her husband was gone forever.
她真正想要的丈夫已经永远地离开了。
He knew her before, during, and after her success, and there was no way to replace that.
无论在她成功前、成功时、还是成功后,他都陪伴着他,这是无法被替代的。
But she had a resilience that helped her to keep going, no matter what.
但她有一种韧劲,无论发生什么都能坚持下去。
She said, "When you're feeling sad, add more lipstick, and attack."
她说:“当你感到悲伤时,多涂点口红,然后攻击。”
After the unexpected death of her beloved Boy, Coco Chanel needed to find a new business partner.
在她心爱的“布瓦”意外去世后,可可·香奈儿需要找一个新的商业伙伴。
At that time, she had over 300 employees. She was designing couture dresses that were selling for over 3,000 francs each.
当时她有300多名员工,她设计的时装每件售价超过了3000法郎。
In today's money, that's more like $38,000 per dress, and she had an entire army of women making these things.
以今天的钱来计算的话,差不多是每件38000美元,她有一大群妇女在做这些东西。
You would think that this should have proven that she was more than capable of running a successful business.
你可能会认为,这说明她有能力经营一家成功的企业。
But nope- she was still a woman, so the banks refused to deal directly with her.
但并不是——她还是一个女人,所以银行拒绝直接和她有任何业务往来。
It would become impossible for her to run her business on cash alone, and it was completely necessary for her to seek help from a male partner.
她不可能只靠现金来经营自己的生意,所以她非常有必要向男性合伙人寻求帮助。
The law banning women from opening bank accounts would not change until 1965, after the passing of the French Family Law.
直到1965年《法国家庭法》通过后,禁止女性开立银行账户的法律才就此改变。
This is when she met Pierre Wertheimer.
这也是她遇见皮埃尔·韦特海默的时候。
He had a reputation for working together with other luxury brands around Paris, and he offered to be her business partner.
皮埃尔·韦特海默以与巴黎其他奢侈品牌合作而闻名,他主动提出成为她的商业伙伴。
The only issue was that Chanel knew nothing about law or business contracts.
唯一的问题是,香奈儿对法律和商业合同一无所知。
Arthur Capel always had her best interest at heart, and he gave her the freedom to run her business as she pleased, and keep her profits for herself.
亚瑟·卡佩尔总是把她的最大利益放在心上,他给她自由,让她随心所欲经营自己的生意,同时利润也留给她。
So, she was far too trusting, and unwittingly signed a contract that said that Pierre Wertheimer was entitled to take 90% of her business profits.
所以,还是她太轻信别人了,不小心签了一份合同,导致皮埃尔·韦特海默说他有权拿走她90%的商业利润。