To watch the crown prince's promotional video is to be immersed in a distinctively Saudi form of arrogance, blending religious triumphalism and royal grandiosity.
观看王储的宣传视频就是沉浸在沙特特有的傲慢中,融合了宗教必胜主义和王室的浮夸。
The film begins with a fast-moving montage of the 20th-century's greatest scientific and technical breakthroughs, including an incongruous image of Saudi Arabia's founding king - as if he'd been a Steve Jobs-style innovator rather than a camel-riding desert warrior.
该视频以20世纪最伟大的科学和技术突破的快速蒙太奇剪辑开始,其中包括一个不协调的沙特阿拉伯开国国王形象——仿佛他是史蒂夫·乔布斯式的创新者,而不是骑骆驼的沙漠勇士。
Dates flash on the screen in a vintage font as we see images of the first commercial radio broadcast (1920), the first color TVs (1953), the first successful kidney transplant (1954), the first man on the moon (1969), the birth of the internet.
当我们看到第一个商业电台广播(1920年)、第一台彩色电视(1953年)、第一次成功的肾移植(1954年)、第一个登上月球的人(1969年)和互联网诞生的画面时,日期以老式字体在屏幕上闪烁。
After flicking past the glories of YouTube and virtual reality, the screen goes blank and the words appear, white on a black background: "What's next?"
在播放完油管和虚拟现实的辉煌之后,屏幕一片空白,然后出现了黑底白字:“下一步是什么?”
Cut to M.B.S. on a stage in his floor-length white gown.
画面切换到站在舞台上身着拖地白色长袍的MBS。
He delivers a brief TED-style talk, while behind him we see a topographic model of what looks like blackened lunar crust.
他做了一个TED风格的简短演讲,而在他身后,我们看到了一个看似发黑的月壳地形模型。
A thin stream of glowing green fire cuts through it, and for a moment I almost expected Godzilla to appear and do battle with the prince.
一股微弱的绿色火焰穿过了它,有那么一会儿,我就要期待看到哥斯拉与王子战斗的画面了。
The Japanese film monster, born of post-World War II fear and excitement about the power of technology, would be oddly appropriate here.
这个日本电影中的怪兽诞生于二战后期人们对科技力量的恐惧和兴奋之际,它在这里竟出奇地合适。
But no: That green beam is meant to represent the Line.
但它不是:那绿色的光束是用来代表The Line的。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。