手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 西方哲学史 > 正文

西方哲学的六大分支理念

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Philosophy is a discipline committed to helping us to live wiser and less sorrowful lives.

哲学是一门致力于帮助我们过上更明智、更少感到悲伤的生活的学科。

Here are six ideas from its Western branch that can inspire and console ONE 'What need is there to weep over parts of life? The whole of it calls for tears.'

以下是来自西方分支的六种理念,它们可以启发并给人安慰:“生活里悲惨的事情太多了,要哭可是哭不完的。”

The Roman philosopher Seneca used to comfort his friends – and himself – with this darkly humourous remark which gets to the heart of Stoicism, the school of philosophy which Seneca helped to found and which dominated the West for two hundred years.

罗马哲学家塞内卡曾经用这句晦涩幽默的话来安慰朋友和自己,这句话触及到斯多葛学派的核心,该学派由塞内卡协助创立,统治了西方两百年之久。

We get weepy and furious, says Stoicism, not simply because our plans have failed, but because they have failed and we strongly expected them not to.

斯多葛主义说,我们哭泣、愤怒,不仅是因为我们的计划失败了,而是因为他们失败了,我们强烈期望他们不要这样做。

Therefore, thought Seneca, the task of philosophy is to disappoint us gently before life has a chance to do so violently. The less we expect, the less we will suffer.

因此,塞内卡认为,哲学的任务就是在生命有机会猛烈地让我们失望之前,轻柔地令我们失望。我们期望越少,受的苦就越少。

Through the help of a consoling pessimism, we should strive to turn our rage and our tears into that far less volatile compound sadness.

通过一种安慰性的悲观主义,我们应该努力把愤怒和泪水转化成更不易波动的复合性悲伤。

Seneca was not trying to depress us, just to spare us the kind of hope that, when it fails, inspires bitterness and intemperate shouting.

塞内卡并不是想让我们沮丧,他只是想让我们不要抱有那种希望,即一旦失败,就会激起怨恨和无节制的叫喊。

In the late 4th century, as the immense Roman Empire was collapsing, the leading philosopher of the age, St Augustine, became deeply interested in possible explanations for the evident tragic disorder of the human world.

四世纪末,随着强大的罗马帝国的崩溃,当时的主要哲学家圣奥古斯丁对人类世界明显的悲剧性混乱的可能解释产生了浓厚的兴趣。

One central idea he developed was what he legendarily termed Peccatum Originale original sin.

他提出的一个中心思想是他那传奇性地的原罪理念。

Augustine proposed that human nature is inherently damaged and tainted because – in the Garden of Eden – the mother of all people, Eve, sinned against God by eating an apple from the Tree of Knowledge. Her guilt was then passed down to her descendants and now all earthly human endeavours are bound to fail because they are the work of a corrupt and faulty human spirit.

奥古斯丁提出人性本来就遭到了破坏和玷污,因为在伊甸园里,人类之母亲夏娃吃了知识树上的苹果,冒犯了上帝。她的罪恶感传给了其后代,现在所有人类的努力都注定要失败,因为它们是腐败和有缺陷的人类精神的产物。

This odd idea might not be literally true, of course.

当然,这个奇怪的想法可能不是真的。

However, as a metaphor for why the world is in a mess, it has a beguiling poetic truth, as relevant to atheists as believers.

然而,作为解释为什么世界如此混乱的隐喻,它拥有迷人的诗意真理,对无神论者一样重要。

We should not – perhaps – expect too much from the human race, Augustine implies.

奥古斯丁暗示,我们不应该——也许——对人类期望太高。

We've been somewhat doomed from the outset. And that can, in certain moods, be a highly redemptive thought to keep in mind.

我们从一开始就注定要失败。在某些情绪下,这可能是一个具有高度救赎性的想法。

'Kings and Philosophers shit, and so do ladies'

“国王和哲学家们感到气愤,女士们也一样”

The blunt phrase appears in an essay by the 16th century French philosopher, Michel de Montaigne. Montaigne wasn't being mean.

这种直率的表述出现在16世纪法国哲学家米歇尔·德·蒙田的一篇论文中。 蒙田并不刻薄。

His point was kindly he wanted us to feel closer to (and less intimidated) by people whose overt mode of life might seem painfully impressive and very far from our own.

他的观点是善意的,他想让我们更接近(更少受到恐吓)那些公开的生活方式可能给人留下深刻印象的人,他们与我们自己的生活完全不同。

And he could have added in secret these people also feel inadequate, fear rejection and mess up their sex-lives.

他还暗地里补充说,这些人也会感到自己的能力不足,害怕遭到拒绝,还会把性生活搞得一团糟。

We could also update his examples to speak of CEOs, entrepreneurs, and the over-achieving person we went to college with.

我们也可以提升他的例子,来谈论首席执行官、企业家,以及和我们一起上大学的成就卓越的人。

Montaigne was attempting to free us from underconfidence and shyness, born out of an exaggerated sense of the differences between ourselves and mighty others.

蒙田试图把我们从自信心不足和羞怯中解放出来,这种羞怯源于我们对自己和强大的他人之间的差异的夸大意识。

At moments of panic, before an important speech or a much-anticipated date, we should run Montaigne's phrase through our febrile, underconfident minds and remind ourselves that no one, however outwardly poised, is more than a few hours away from a poignantly modest and vulnerable moment.

在惊慌失措的时刻,在重要的演讲或期待已久的约会之前,我们应该在我们那发热、信心不足的头脑中想想蒙田的这句话,并提醒自己,无论外表多么镇定,每个人很快都会经历那令人心酸的谦虚、而又脆弱的时刻。

'All our unhappiness comes from our inability to sit alone in our room'

“我们所有的不快乐都来自于我们无法独处”

This assertion, by the 17th century French philosopher Pascal, is obviously not literally true.

这一说法由17世纪的法国哲学家帕斯卡提出,它显然不是真的。

xfzx34.jpg

But like all good philosophical aphorisms, it pointedly exaggerates an important idea in order to bring home a general insight.

但是,就像所有好的哲学格言一样,它明显地夸大了一个重要的思想,以使人们获得一般性见解。

We are tempted to leave 'our room' and crave excitements that too often turn out badly; we meddle in the lives of others but fail to help them; we seek fame and end up being misunderstood by large numbers of people we don't know.

我们受诱惑后离开“我们的房间”,渴望那些往往会导致糟糕结果的各种刺激;我们干预别人的生活,却未能给予他们帮助;我们追求名望,最终被大量我们不认识的人误解。

'Sitting alone' doesn't mean literally being on the bed but rather, staying undistracted with ourselves appreciating small pleasures; examining the contents of our own minds, allowing the quieter (but important) parts of our psyche to emerge; thinking before we act.

“独处”并不是指躺在床上,而是指不受干扰地享受自己的小乐趣;审视自己思想的内容,让心灵中更安静(但更重要)的部分浮现出来;在行动之前先思考。

It's a poignant phrase because the louder voices in our culture are constantly speaking in the opposite direction; are always goading us to get out more, to grow more agitated, to seek more drama and to spend less time in thoughtful reveries, gazing out of the window at the clouds passing high above.

这是一句令人心酸的话,因为在我们的文化中,越来越大的声音总是在说相反的话语;总是激励我们更多地走出去,变得更加激动,寻求更多的刺激,花更少的时间去深思熟虑,凝视窗外高高飘过的云朵。

We should, with Pascal's encouragement, learn to become better friends to ourselves.

在帕斯卡的鼓励下,我们应该学会成为自己更好的朋友。

Sub specie aeternitatis

亚物种

It means, translated from the Latin, 'under the aspect of eternity' – a memorable phrase from the Ethics, published in 1677 by the Dutch philosopher Baruch Spinoza.

它的意思是从拉丁语翻译过来的,“在永恒的方面下”——这是荷兰哲学家巴鲁克·斯宾诺莎在1677年的《伦理学》杂志上发表的一句令人难忘的短语。

For Spinoza, the task of philosophy is to teach us to look at things, especially our own suffering and disappointment, 'under the aspect of eternity,' that is, as though we were gazing down at the earth from very far away or from a different star (Spinoza's outlook was much indebted to Galileo).

对斯宾诺莎来说,哲学的任务是教会我们看待事物,特别是我们自己的痛苦和失望,“在永恒的表象下”,也就是说,我们仿佛从很远的地方或从另一颗恒星俯视地球(斯宾诺莎的观点得益于伽利略)。

From this lofty perspective, the incidents that trouble us no longer have to seem so shocking or so large.

从这个崇高的角度来看,困扰我们的事件不会再显得如此令人震惊或如此之大。

What is a divorce or a sacking when contemplated from the lunar surface?

从月球表面看时,离婚或解雇又是什么?

What is a rejection in love judged against the earth's 4.5 billion year history?

根据地球45亿年的历史判断,在爱情中遭到拒绝算什么?

Our nature means that we'll always be pulled to exaggerate the here and now, but our reasoned intelligence gives us access to a unique alternative perspective, in which we participate in what Spinoza called 'eternal totality', and can cease railing against the status quo, submitting to the flow of events with clear-eyed serenity instead.

我们的天性意味着我们总是夸大此时此地,但我们理性的智慧让我们进入一个独特的另类视角,在这个视角中,我们参与了斯宾诺莎所说的“永恒的整体”,并且停止对现状的抨击,而是以清醒的眼光平静地看待事件的发展。

Aus so krummem Holze, als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden.

人性这根曲木,决然造不出任何笔直的东西。

It's a slightly daunting and long German phrase but a hugely arresting and redemptive one, central to the spirit of Western philosophy 'Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made.'

这是一个略使人畏缩又冗长的德语短语,但却极具吸引力和救赎性,是西方哲学精神的核心,“人性这根曲木,决然造不出任何笔直的东西。”

So wrote the German eighteenth century philosopher Immanuel Kant, who urged us to recognise that nothing that human beings do can ever be less than slightly wonky, because we are creatures as much of passion and erroneous instinct as of reason and noble intelligence.

18世纪的德国哲学家伊曼纽尔·康德如是写道,他敦促我们认识到,人类所做的一切不可能有丝毫的不稳定性,因为我们是充满激情和犯错本能的生物,但同样也充满理性和高尚的智慧。

The wise accept this dark reality head on and so do not expect perfection.

智者正面接受这个黑暗的现实,所以不要期望完美。

When designing governments, they do not presume that rationality will triumph; they do everything to assume that error and folly will try to have their way – and create structures to contain them.

在设立政府时,他们并不认为理性会胜利;他们想尽一切办法假定错误和愚蠢会得逞,并建立遏制它们的结构。

When they marry, with comparable realism, they never expect that one person can be everything to them and then harangue a partner when they turn out not to be.

当他们结婚时,以相当现实的态度,他们从不期望一个人能成为他们的一切,当他们发现自己不是那样的时候,则会对另一半喋喋不休。

An acceptance of our crooked nature isn't dispiriting, it's the birth of generosity and dark good humour.

接受我们邪恶的本性并不令人沮丧,是它诞生了慷慨和黑色幽默。

Not least, added Kant, crooked beams can make for beautiful floors, in the hands of a talented carpenter.

康德补充道,在有才华的木匠手里,弯曲的横梁可以打造成漂亮的地板。

If you want to learn more about the thinkers from our videos, check out our Great Thinkers Book.

如果你想从我们的视频中了解关于思想家的更多信息,请查看我们的《伟大的思想家》一书。

Available worldwide and now as an e-book.

全球有售,现在也有电子版。

重点单词   查看全部解释    
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒绝,被弃,被抛弃的实例

联想记忆
rationality [,ræʃə'næləti]

想一想再看

n. 合理性;合理的行动

 
poised [pɔizd]

想一想再看

adj. 泰然自若的,镇定的;摆好姿势不动的,静止的;平

 
compound ['kɔmpaund]

想一想再看

n. 混合物,复合词
n. 院子(用围墙圈起来

联想记忆
earthly ['ə:θli]

想一想再看

adj. 地球的,俗世的,可能的

 
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

联想记忆
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

联想记忆
blunt [blʌnt]

想一想再看

adj. 钝的,迟钝的,直率的
v. 使迟钝,

 
intemperate [in'tempərit]

想一想再看

adj. 无节制的,放纵的

 
exaggerate [ig'zædʒəreit]

想一想再看

v. 夸大,夸张

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。