Michel Foucault was a French 20th century philosopher and historian who spent his career forensically criticizing the power of the modern bourgeois capitalist state, including its police, law courts, prisons, doctors and psychiatrists.
米歇尔·福柯是一位20世纪的法国哲学家和历史学家,他的学术生涯中一直致力于研究现代资本主义国家权力机关,包括警察系统、法庭、监狱、医生和精神病学专家。
His goal was to work out nothing less than how power worked and then to change it in the direction of a marxist-anarchist utopia.
他的目标是了解权力如何运作,然后用马克思无政府主义改造出乌托邦社会。
Though he spent most of his life in libraries and seminar rooms, he was a committedly revolutionary figure.
尽管他一生中大部分时间都呆在图书馆和研究室里,他是个热衷“革命”思想的人物。
He met with enormous popularity in elite Parisien intellectual circles.
他认识巴黎知识分子圈子里的许多精英。
Jean-Paul Sartre admired him deeply and he still maintains a wide following among young people studying at university in the prosperous corners of the world.
让-保罗·萨特深深影响了他,此外他还很关注世界各地年轻大学生群体的思潮。
His background, which he was extremely reluctant ever to talk about and tried to prevent journalists from investigating at all costs, was very privileged.
他还极尽全力避免新闻媒体关注和调查他的身世背景。
Both his parents were inordinately rich coming from a long line of successful surgeons in Poitiers, in west central France.
他的父母都很富有,他们是法国中西部地区的外科医生。
His father, Dr. Paul Foucault, came to represent all that Michel would hate about bourgeois France.
他的父亲保罗·福柯医生,代表了福柯最讨厌的法国小资阶层那种人。
Michel had a standard upper class education.
米歇尔福柯接受过很典型的上层阶级教育。
He went to elite Jesuit institutions, was an altar boy, and his parents hoped he would become a doctor.
他去了很好的教会学校,还是祭坛男童,他的父母希望他成为一名医生。
But Michel wasn't quite like other boys.
但米歇尔福柯并不像其他男生那样。
He started self-harming and thinking constantly of suicide.
他开始自残,并且整天想着自杀。
At University, he decorated his bedroom with images of torture by Goya.
在大学里,他用戈雅画的行刑图画装饰房间。
When he was 22, he tried to commit suicide and was forced by his father, against his will, to see France's most famous psychiatrist, Jean Delay, at the Hopital Sainte-Anne in Paris.
22岁时,他计划实施自杀,结果父亲强制他去巴黎的圣安娜医院看全法国最著名的精神病科医生让·德雷。
The doctor wisely diagnosed that a lot of Michel's distress came from having to keep his homosexuality and, in particular, his interest in extreme sadomasochism away from a censorious society.
这位医生机智地诊断出米歇尔的大部分痛苦来源于他的同性恋心理,他的兴趣在于极端受虐或者施虐,以逃离这个挑剔的社会。
Gradually, Foucault entered the underground gay scene in France, fell in love with a drug dealer and then took up with a transvestite.
福柯逐渐进入了法国地下男同圈子,他爱上了一个瘾君子,还和一个异装癖人士交好。
For long periods in his twenties, he went to live abroad in Sweden, Poland and Germany, where he felt his sexuality would be less constrained.
在20多岁的大部分时光里,他旅居瑞典、波兰和德国,在这些地方他感到自己的性取向不那么受限制。
All the while, Foucault was progressing up the French academic ladder.
也在同一时期,福柯在法国学术界节节高升。
The seismic event to his intellectual life came in the summer of 1953, when Foucault was 27 and on holiday with a lover in Italy.
他学术生涯最大的震动发生在1953年夏天, 那时福柯27岁,在意大利和他的情人一起度假。
There, he came across Nietzsche's book "Untimely Meditations" which contains an essay called "On the Uses and Abuses of History for Life".
他在那儿看了尼采的书《不合时宜的沉思》,里面包括了一篇名为《对生命历史的利用和滥用》的论文。
In the essay, Nietzsche argued that academics had poisoned our sense of how history should be read and talked.
在这篇论文里,尼采讨论了学术界如何毒害了大众对历史的阅读和理解
They made it seem as if one should read history in some sort of a disinterested way in order to learn how it all was in the past.
学术界让人们似乎一定要用某个并不有趣的视角看待历史。
But Nietzsche rejected this with sarcastic fury.
但是尼采用戏谑的愤怒表达反对。
There was no point learning about the past for its own sake, the only reason to read and study history is to dig out from the past ideas, concepts and examples which can help us to lead a better life in our own times.
并不是为了一己之私去了解过去,唯一应该研究过去的原因是过去的那些观念,想法,例子 可以帮助我们在我们的时代过更好的生活。
This essay liberated Foucault intellectually as nothing had until then.
这篇论文前所未有地解放了福柯的想法。
Immediately, he changed the direction of his work and decided to become a particular kind of philosophical historian
很快地,他改了研究方向,决定成为一位很特别的哲学历史学家
someone who could look back into the past to help to sort out the urgent issues of his own time.
致力于考古过去,然后帮助自己的时代解决问题。
Eight years later, he was ready to publish what's recognizes as his first masterpiece "Madness and Civilization".
八年后,他准备好了出版那本被认为是他人生中第一部的杰作《疯癫与文明》。
The standard view is that we now treat people with mental illness in so much more of a humane way than we ever did in the past.
主流观点一般是,我们现在对待患有精神疾病的人群的措施相比过去是人道主义的。
After all, we put them in hospitals, give them drugs and get them looked after by people with PhD's.
毕竟,我们将他们集中在医院,给他们药物治疗,有具有博士学历的医生照看他们。
But this was exactly the attitude that Foucault wished to demolish in "Madness and Civilization."
但是,这种观念恰恰是福柯希望在《疯癫与文明》中推翻的。
In the book, he argued that things way back in the Renaissance were actually far better for the mad, than they subsequently became.
在这本书里,他回望文艺复兴时代,人们对疯人们比后来要好。
In the Renaissance, the mad were felt to be different rather than crazy.
在文艺复兴时代,疯人们不只是疯子。
They were thought to possess a kind of wisdom because they demonstrated the limits of reason.
他们被认为是有智慧的,因为他们展示了理性的界限在哪里。
They were revered in many circles and were allowed to wander freely.
他们在很多领域受到尊敬,人们允许他们到处走动。
But then, as Foucault's historical researches showed him, in the mid 17th century, a new attitude was born that relentlessly medicalized and institutionalized mentally ill people.
然后,在福柯的历史研究中,在17世纪中叶,兴起了一种新的态度。人们无情地用医学手段和制度化手段对待精神病人。
No longer were they allowed to live alongside the so-called sane, they were taken away from their families and locked up in asylums and seen as people one should try to cure rather than tolerate for just being different.
他们不再被允许住在所谓正常人身边,他们被从家里带走,被监禁,人们开始想要治疗他们,而不是宽容他们的不同。
You can recognize a very similar, underlying philosophy in Foucault's next great book "The Birth of The Clinic."
你可以发现,在福柯的下一本著作中——《临床医学的诞生》,有着非常相似的隐藏哲学思想。
His target here was medicine more broadly.
这次,他的对象是医学整体。
He systematically attacked the view that medicine had become more humane with time.
他系统地抨击了现代医学随着发展越来越仁慈的观念。
He conceded that, of course, we have better drugs and treatments now, but he believed that in the 18th century, the professional doctor was born and that he was a sinister figure who would look at the patient always with, what Foucault called, the "medical gaze," denoting a dehumanizing attitude; that looked at a patient just as a set of organs, not a person.
他认为,我们的确是有了更好的药物和治疗手段。但是他同样相信,在18世纪,已经有了专业医生,并且是很邪恶的,他们会用福柯所谓的“医学凝视”看病人,这代表着一种很不人道的态度,即只是将病人看待为一系列器官而非人。
One was, under the medical gaze, merely a malfunctioning kidney or liver, not a person to be considered as a whole entity.
一个人在医学凝视下,只是个坏掉的肾脏或者肝脏,而非完整的人。
Next in Foucault's oeuvre came "Discipline and Punish."
福柯的下一部作品《规训与惩罚》。
Here, Foucault did his standard thing on state punishment.
在这本书中,福柯对国家惩罚体系进行了深入研究
Again, the normal view is that the prison and punishing systems of the modern world are so much more humane than they were in the days when people just used to be hung in public squares.
同样,主流观点认为现代社会的监狱和惩罚体系,与人们在广场上被执行绞刑的时代相比更仁慈。
Not so, argued Foucault.
福柯不这么认为。
The problem, he said, is the power now looks kind, but isn't, whereas in the past it clearly wasn't kind and therefore could encourage open rebellion in protest.
问题是,现在的权力看起来仁慈,其实不然,尽管古代也不仁慈。因此,并不鼓励游行公开反抗。
Foucault noted that in the past, in an execution, a convict's body could become a focus of sympathy and admiration, and the executioner rather than the convict, could become the locus of shame.
福柯注意到在过去,行刑时犯人的身体会成为同情或者仰慕的焦点,行刑者而非犯人却被视为羞耻。
Also, public executions often led to riots in support of the prisoner, but, with the invention of the modern prison system, everything happened in private, behind locked gates; one could no longer see and, therefore resist, state power.
而且,公开行刑很容易造成支持犯人的骚动。但是,通过现代监狱的发明,一切都变得隐蔽,都发生在那锁着的门后面。一个人再也不能看到或者反抗国家权力。
That's what made the modern system of punishment so barbaric and properly primitive in Foucault's eyes.
这导致了现代惩罚体系如此的残暴,在福柯的眼里甚至是原始的。
Foucault's last work was the multi-volume "History of Sexuality."
福柯最后的作品是多卷的《性史》。
In the manoeuvres, he performed in relation to sex are again very familiar.
在这部作品里,他的论点在关系到性的方面依旧很有个人风格。
Foucault rebelled against the view that we're all now deeply libarated and at ease with sex.
福柯反对这样的观点,现在我们能很自由简单地拥有性。
He argued that since the 18th century, we have relentlessly medicalized sex, handing it over to professional sex researchers and scientists.
他认为,自18从世纪开始,我们用医学方法性将其交给性研究者和科学家。
We live in an age of what Foucault called "scientia sexualis" ("science of sexuality").
我们生活在福柯所谓的“性科学”时代
But Foucault looked back with considerable nostalgia to the cultures of Rome, China and Japan, where he detected the rule of, what he called, an "ars erotica" ("erotic art"), where the whole focus was on how to increase the pleasure of sex rather than merely understand and label it.
福柯回顾过去多元化的文化 罗马、中国还有日本,他发觉了规则,他管这个叫“情色艺术”。其所有的关注点都在于如何提高性的快感,而不是简单了解和标签化性。
Once again, modernity was blamed for pretending there'd been progress when there was in fact just the loss of spontaneity and imagination.
再一次的,现代社会被批评是假装进步实则失去了自发性和想象力。
Foucault wrote the last volume of this work while dying of AIDS, that he had contracted in a San Francisco gay bar.
福柯在撰写自己最后的巨著时,死于艾滋病,他是从旧金山的男同吧里感染的艾滋病。
He died in 1984, age 58.
他死于1984年,享年58岁。
Foucault's lasting contribution is to the way we look at history.
福柯最伟大的贡献是他看待历史的方式。
There are lots of things in the modern world that we're constantly being told are "fantastic," and were apparently very bad in the past; for example, education or the media or our communication systems.
现代社会的很多常见了的事物,在过去被认为“很荒诞”。而且,显然在过去很不被看好,例如教育、传媒、或者交流系统。
Foucault encourages us to breakaway from optimistic smugness about now and to go back and see in history many ways of doing things which were perhaps superior.
福柯鼓励我们打破现代乐观的装模作样,而是去回顾历史,很多事情可能比现在好。
Foucault wasn't trying to get us to be nostalgic, he wanted us to pick up some lessons of way back in order to improve how we live now.
福柯想让我们怀旧,他想要重新找回一些理念,让我们现在能过得更好。
Academic historians have tended to hate Foucault's work.
学术型历史学者往往讨厌福柯。
They think it inaccurate and keep pointing out things he hadn't quite understood in some document or other, but Foucault didn't care for total historical accuracy.
他们认为这些研究很不准确,让很多事情看起来过于明了,但是福柯不在意那些历史精确性。
History for him was just a storehouse of good ideas, and he wanted to raid it rather than keep it pristine and untouched.
历史对于他而言只是个装着好想法的仓库,他想要袭击历史,而不是让历史被尘封和束之高阁。
We should use Foucault as an inspiration to look at the dominant ideas and institutions of our times, and to question them by looking at their histories and evolutions.
我们应当将福柯作为观察主流思想和各种制度的启迪,通过回顾它们的历史和演化过程来加以质疑。
Foucault did something remarkable he made history life-enhancing and philosophically rich again.
福柯所做之事情非常卓越:他让历史更加的有益于生活,丰富了当代哲学。
He can be an inspiring figure for our own projects.
他是一位鼓舞我们生活的励志人物。