Expensive gifts—which Mama defines as costing over $1.98—are out, because they make Mama feel terrible.
按照妈妈的定义,价值超过1.98美元的昂贵礼物已经过时了,因为它们让妈妈感觉很糟糕。
("This is awful," she says, examining an apron. "I feel just terrible. You shouldn't have spent the money on me.")
(“这太可怕了,”她边说边查看一条围裙。“我感觉糟透了,你不该把钱花在我身上。”)
Inexpensive presents—under $1.98—please Mama, but they make me feel terrible.
1.98美元以下的便宜礼物会让妈妈高兴,但它们让我感觉糟透了。
There is always the danger that a gift given to Mama will bounce swiftly back to the giver.
送给妈妈的礼物总有被迅速退回给送礼者的危险。
If I buy her something wearable, she perceives in an instant that it could be let in here, let out there, and it would fit me perfectly.
如果我给她买些可穿戴的东西,她会立刻意识到,它可以放在这里,放在那里,它会非常适合我。
If I give her a plant, she cuts off the top for me to take home and root in a glass of water.
如果我给她一棵植物,她就会把它的顶部剪掉,让我带回家,然后把根部放在一杯水里。
If I give her something edible, she wants me to stay for lunch and eat it.
如果我给她吃的,她会把我留下来吃午饭。
Papa, a sensible man, long ago stopped trying to shop for Mama.
爸爸是个聪明人,很久以前就不再为妈妈买东西了。
Instead, on Mother's Day, her birthday, and other appropriate occasions,
取而代之的是,在母亲节、她的生日和其他合适的场合,
he composes a short epic poem in which he tells of their meeting, courtship, and subsequent marriage.
他会写一首短诗,讲述他们的相遇、求爱和随后的婚姻。
After nearly 30 years of poems, Papa sometimes worries that the edge of his poetic inspiration has dulled, but Mama doesn't complain.
经过近30年的诗歌创作,爸爸有时担心他的诗歌灵感已经枯竭,但妈妈没有抱怨。
She comes into the room while he is struggling over a gift poem and says, "It doesn't have to rhyme as long as it's from the heart."
当他为一首作为礼物的诗歌苦苦挣扎时,她会走进房间说:“只要是发自内心的,就不必押韵。”
This year, finally, I think I, too, have found a painless gift for Mama.
今年,我想我也终于为妈妈找到了一份轻松愉快的礼物。
I am going to give her a magazine article, unrhymed but from the heart,
我要送给她一篇发表在杂志中的文章,没有赞美,但发自内心,
in which I wish her "Happy Mother's Day" and tell her there's nothing Papa or I could ever buy, find, or make her that would be half good enough anyway.