The Formless Stuff is intelligent; it is stuff which thinks.
这一无形的物质是智能的,它能够思考;
It is alive, and is always impelled toward more life.
同时,它本身也是一-种生命物质,而且常常还会衍生出更多的生命体。
It is the natural and inherent impulse of life to seek to live more;
渴望活得更长久是一种生命最原始的冲动,
it is the nature of intelligence to enlarge itself, and of consciousness to seek to extend its boundaries and find fuller expression.
另一方面,任何有智慧的生物都有一种与生俱来的本能,即有意识地发展自我,向外扩张,寻求一种更加完整的表达生命的方式。
The universe of forms has been made by Formless Living Substance, throwing itself into form in order to express itself more fully.
宇宙正是由这种有生命却无形的物质所构成,无形的母体正是用这一种特殊的方式向人类告知自己的存在。
The universe is a great Living Presence, always moving inherently toward more life and fuller functioning.
出于本能,它常常会不由自主地寻求更多样化的生命形式,并且不断地完善自身功能。
Nature is formed for the advancement of life; its impelling motive is the increase of life.
同样的,自然界也因为其构成,决定了它的存在就是为了让地球上的生命可以不断地进化和发展:
For this cause, everything which can possibly minister to life is bountifully provided;
因此,它存在的目的就是为了增加生命的种类和形式。
there can be no lack unless God is to contradict himself and nullify his own works.
我们无须因为物质的匮乏而苦恼,除非整个宇宙次序发生混乱了,
You are not kept poor by lack in the supply of riches;
所以,你贫穷,并不是因为缺少能帮助你致富的机遇或资本:
it is a fact which I shall demonstrate a little farther on
关于这一点,我将在稍后的章节里加以详细论证。
that even the resources of the Formless Supply are at the command of the man or woman will act and think in a Certain Way.
尽管只有那些按照特殊行为方式思考和工作的人才能掌控这一无形的物质,但这也不能成为你安于现状的借口。
Chapter four The First Principle in The Science of Getting Rich.
第四章 实现富有的"一号法则"
Thought is the only power which can produce tangible riches from the Formless Substance.
我们的思想具有一种神奇的力量,我们只有借助这一力量才能将无形物质变成物质财富。
The stuff from which all things are made is a substance which thinks, and a thought of form in this substance produces the form.
万物之源的母体是一种会思考的神奇物质。现在各种物质的形体皆源于它对于形体的思考。
Original Substance moves according to its thoughts;
母体物质的移动完全由其思想所控制。
every form and process you see in nature is the visible expression of a thought in Original Substance.
自然界里能看到的所有事物及其潜在规律,全都是母体物质内在思想的体现。
As the Formless Stuff thinks of a form, it takes that form; as it thinks of a motion, it makes that motion.
当它想到某种形式时,它便具备了这一形式;当它联想到某种运动时,这一运动便会立刻体现在它身上。
That is the way all things were created.
世上所有的事物无一不是由此诞生的。
We live in a thought world, which is part of a thought universe.
我们生活在一个思想的世界里,而思想的宇宙正是由众多这样的世界所构成。
The thought of a moving universe extended throughout Formless Substance,
宇宙是运动的,这一思想通过无形的物质逐渐向外扩张,
and the Thinking Stuff mov ing according to that thought, took the form of systems of planets, and maintains that form.
而思考着的物质母体则在这一思想的指导下不断运动,逐渐形成了太阳系的九大行星体系并将这一体系一直保持到现在。
Thinking Substance takes the form of its thought, and moves according to the thought.
思考着的物质的形体以及运动全都由其思想所决定。
Holding the idea of a circling system of suns and worlds, it takes the form of these bodies, and moves them as it thinks.
在九大行星围绕太阳运转的想法的基础上,母体又逐渐衍生出各大行星的实体,并且让它们按照它所规划的体系运动着。
Thinking the form of a slow-growing oak tree, it moves accordingly, and produces the tree, though centuries may be required to do the work.
当生长缓慢的橡树这一想法出现后,母体便开始利用无形的物质生成橡树,并从一开始就限制它的生长速度。
In creating, the Formless seems to move according to the lines of motion it has established;
在所有这些创造过程中,无形的物质从未发生过半点差错,完全是按照母体制定的规则运动和工作。
the thought of an oak tree does not cause the instant formation of a fullgrown tree,
虽然橡树的想法并不能立刻就变出一棵完整成熟的大树,
but it does start in motion the forces which will produce the tree, along established lines of growth.
但是它却预示着各种生产力量运动的开始,在这些力量的作用下,一棵参天橡树终将拔地而起,
Every thought of form, held in thinking Substance, causes the creation of the form,
会思考的物质的每一种关于形体的思想,最终都将成为一种新型体,
but always, or at least generally, along lines of growth and action already established.
不过,与这一新形体同时诞生的通常,或者说至少,按照已经确立的发展和行动路线。