Workers in Rome building part of a 150-kilometer emergency bike lane network to give commuters an alternative to mass transportation in the age of COVID-19.
在罗马,工人们正在建造一个150公里长的紧急自行车道网,在新冠疫情期间提供公共交通替代品。
Enzina Fasano heads a group called Save the Cyclists.
恩齐娜·法萨诺领导一个名为“拯救自行车手”的组织。
We are very happy. We have been asking for bike lanes for years, Many of us fought to achieve this.
我们很高兴,多年来,我们一直在寻求自行车道,我们中的许多人都为实现这一目标而奋斗。
We were simply asking for a sign of civic sense and dignity for cyclists.
我们只是要求给骑自行车的人一个公民意识和尊严的标志。
Italy's capital had a patchwork of bike lanes prior to the coronavirus outbreak with unconnected lanes and cyclists weaving through traffic.
在冠状病毒爆发前,意大利首都的自行车道相互交错,没有连接的车道和骑自行车的人在车流中穿梭。
The emergency bike lanes we are creating are simplified and safe, especially where they intersect with traffic.
我们正在创建的紧急自行车道是简化和安全的,特别是车道和交通相连。
In those areas, we will make emergency bike lanes identical to final projects.
在那些地区,我们将使紧急自行车道与最终项目相同。
There are limits to creating a new bike lane as transportation official Pietro Calabrese explains.
正如交通官员皮埃特罗·卡拉布雷斯解释的那样,新建自行车道是有限制的。
We won't be able to move a sidewalk that is a long-term project, but we will realize that.
我们将无法移动人行道,这是一个长期的项目,但我们会实现的。
In the meantime we will proceed with current projects. When we finish the transitory ones, we'll upgrade them.
与此同时,我们将继续进行目前的项目。当我们完成临时的,我们会升级他们。
Cyclists want rumble strips placed in permanent lanes to keep vehicles at bay, but say even modest improvements are a good start.
骑自行车的人希望将隆隆声带设置在永久车道上,以防止车辆进入,但他们表示,即使是适度的改善也是一个良好的开端。
Rome is an ancient city. It is impossible to have fully protected bike lanes, but just this new paint alone is already very important.
罗马是一座古城。拥有完全受保护的车道是不可能的,但光是这种新的油漆就已经非常重要了。
Rome permits only about fifty percent of pre-pandemic ridership levels on its mass transit network.
罗马规定公共交通的的乘客量只允许是疫情前的50%。
Authorities say emergency bike lanes offer people an alternative.
政府称紧急自行车道为人们提供了另一种选择。
Arash Arabasadi, VOA news, Washington
阿拉什·阿坝莎迪,VOA新闻华盛顿报道